الخميس، 8 أكتوبر 2015

شيشمة


طلب مني صديق أن أبحث في أصل كلمة شيشمة وهي تعني في بعض المناطق التونسية حنفية الماء، أي السبّالة (وهي من السبيل).
فوجدت أنها تعني نظارات في الكويت (ششمة) وبيت الراحة في الجزائر (شيشمة)  وكذلك بيت الراحة في الشام (ششمة). 
ومن الأمثال الشامية "صرصار الششمه و القبقاب عملوا علينا اصحاب" (أي تحالف ضدنا أسفل الناس)
فترى ما هو الرابط بين الحنفية والنظارات وبيت الراحة؟
يتضح أن الكلمة فارسية ودخلت إلى لهجاتنا إما مباشرة كما يبدو الحال في الكويت أو عن طريق التركية العثمانية.
فالكلمة الفارسية چشمه تعني ينبوع أو عين ماء أو حنفية (المعنى التونسي عبر التركية العثمانية ) وأصلها كلمة چشم أي العين التي نرى بها (ومنها المعنى الكويتي، نظارات).

بلغة


نعال مغاربي من الجلد. 
نجد في لسان العرب لابن منظور كلمة "بالغاءوهي "الأكارع في لغة أهل المدينة ، وهي بالفارسية بايها" . ويلاحظ أهل الاختصاص أنه يصعب جدا الحصول على كلمة بالغاء انطلاقا من كلمة "بايها" الفارسية ويرجحون أن الأصل الفارسي هو كلمة پالک palik التي اندثرت من الفارسية المعاصرة إلا أن معناها في المعاجم الفارسية القديمة هو نعال من الجلد.
و الملاحظ هو أن كلمة "پا(ي)" الفارسية، تنطق  pa أو pay، تعني قدم وهي من نفس الأصل الهندي ـ أوروبي الذي أفرز pied الفرنسية و foot الانجليزية.

الأربعاء، 7 أكتوبر 2015

غانجو




هو قضيب من الحديد رأسه معقّف يستعمل لدعم قفل الباب من الداخل ولا يمكن الوصول إليه من الخارج (Fr. crochet de fermeture; Eng. Hook and eye latch).
كلمة غانجو من الاسبانية gancho التي تعني معقف (crochet, hook) وهي ترمز كذلك إلى نوع من الأقفال المعقفة كالتي في الصورة التالية



شرلّية


الشرلّية هي قفل غير ثابت، وهي cadenas بالفرنسية أو padlock بالأنجليزية.
والأرجح أننا أخذنا هذه الكلمة عن الاسبانية cerradurilla بمعنى قفل صغير تصغيرا لـ cerradura قفل وهي من الفعل الاسباني cerrar بمعنى أغلق أو أقفل وهو بدوره من اللاتينية serrare ومنها جاء الفعل الفرنسي serrer وكلمة serrure أي القفل.

شكبّة


الشكبّة لعبة ورق أخذناها عن الطليان وتسمى عندهم scopa ومعناها الأصلي مكنسة وسميت بذلك عندهم لأن من أهم أهداف اللعبة هو جمع أو "كنس" كل الأوراق الموجودة على طاولة اللعب. أما النطق فمن الأرجح أننا أخذناه عن الصقليين.
ومع كلمة شكبّة جاءتنا كلمات إيطالية أخرى: "كب" coppe بمعنى أكواب، "ديناري" من denari بمعنى نقود، و"بسطون" bastone بمعنى هراوات، و "سباطة" spada بمعنى سيوف، و"كوّال" cavallo" بمعنى فارس وكلها كانت صورا على أوراق اللعب الإيطالية من النوع النابوليتاني (أنظر الصورة المصاحبة). 
أما بقية الأوراق: الرّي والمجيرة فهي، لسبب ما، من أصل إسباني: rey, mujer بمعنى ملك وسيدة. والملفت للإنتباه أن اللعبة الإيطالية لا تحتوي على المجيرة أو السيدة وإنما على ورقة إسمها fante بمعنى خادم الفارس (valet).
ومن الأوراق المتميزة في الشكبة هي سبعة الحية (ديناري) وتسمى بالإيطالية settebelle أو السبعة الجميلة.
ومع الشكبّة أخذنا أيضا فعل "مشكى" الكارطة وهو من mescolare le carte أي خلط الأوراق.


الثلاثاء، 6 أكتوبر 2015

فرانقي


مهنة شاقة اندثرت مع البترول والغاز الطبيعي والكهرباء. 
كان الفرانقي مسؤولا عن النار في الحمام وعند الخباز والفطايري وغيرها من المهن التي كانت تستوجب نارا من حطب. ومن مساوئها كثرة الحرارة والدخان.
يقال: "مخنوق خنقة متاع واحد فرانقي رجع عليه الدخان متاع طابونة الفطايري أو فرن الحمام العربي"
والفرانقي مسؤول على الفرناق وهو الفرن. والفرناق كلمة جاءتنا من اللاتينية fornax بنفس المعنى. وكان للرومان إلاهة للخبز والخبازين تدعى Fornax يحتفى بها في عيد يسمونه Fornacalia
لذا فإن كلمة فرانقي من نفس الأصل اللاتيني الذي أعطى fournaise بالفرنسية و furnace بالأنجليزية و fornication باللغتين.


خارطة هجرة الكلمات

إلى كل هذه الاجتياحات يمكن إضافة "الغزوات" السلمية مثل هجرة الأندلسيين بعد سقوط غرناطة أو تأثير الإيطاليين منذ القرن الثامن عشر


الاثنين، 5 أكتوبر 2015

كبّوس وكابوتشينو

الكبّوس هو الشاشية 


وكلمة كبوس جاءتنا على ما يبدو من الأندلس وهي مأخوذة من الاسبانية القديمة capuz وتعني ثوب الراهب، برنس، قلنسوة، طرطور. وكلمة capuz مستعملة إلى يومنا هذا في اللغة البرتغالية بمعنى غطاء الرأس وهي من نفس الأصل اللاتيني الذي أعطى  chapeau, capuche الفرنسية و capuccino الإيطالية وهذه الأخيرة تصغير لكلمة capuccin وهو نوع من البرنس كان يلبسه رهبان الكبّوشية (l'ordre des capucins) وسميت قهوة الكابتشينو بالنظر إلى لونها الذي يشبه لون لباس هؤلاء الرهبان، بنّي أحمر.