الأربعاء، 10 فبراير، 2016

قنّوط


القنّوط بكرة من الخيط.
وردت كلمة قنّوط (وقنّود) في تكملة المعاجم العربية لدوزي بمعنى "قطعة من القصب بين عقدتين منه...قصبة تستعمل أنبوبا"  
كما كانت تعني "ملف، مكب، وشيعة" أي بَكْرة لأن قطعة القصب كانت تستعمل للفّ الخيط ليصبح بكرة.
ويتبادر للذهن الشبه بين كلمة قنّوط والكلمة الفرنسية canette بمعنى بَكْرة (Petite bobine de métal, bois ou carton sur laquelle on enroule le fil dans la navette d'un métier à tisser, ou dans une machine à coudre) ذلك أن كلمة قنّوط  والاسبانية canuto التي أُخِذت منها والفرنسية canette من اللاتينية canna  التي جاءت بدورها من اليونانية κα ́ννα بمعنى قصب.
فالقنوط يعود إلى القصب تماما مثل القانون والكنسترو في هذه التدوينة

الثلاثاء، 9 فبراير، 2016

سباولو


السّْبَاوْلُو عندنا نوع من الخيط كما في الصورة.
الكلمة مستعملة في الجزائر على شكل "خيط سبايلو" (أنظر أغنية الشاب خالد ديدي، "حزامة المريوله خيط سبايلو"). أما دوزي فيذكرها على شكل "سبولو" ويعرفها كما يلي: "خيط، بريم، شريط، قيطان".
الملفت هو تشابه هذه الكلمة مع الانكليزية spool بمعنى بكرة من الخيط وهي بدورها مأخوذة عن الفرنسية القديمة espole, spole تعريفها كالآتي:
 "Tissage (Vieilli) Fil de la trame d’une étoffe brochée avec des espolins"
وهي من الإيطالية spola بمعنى مكّوك . وكل هذه الكلمات الأوروبية التي يحوم معناها حول الخيط والنسيج أصولها جرمانية إذ يقول موقع etymonline عن أصل كلمة spool: 
from Old North French spoleespole "a spool" (13c.), from Middle Dutch spoele "a spool," from Proto-Germanic *spolon (cognates: Norwegian and Swedish spole, Old High German spuola, German Spule "a spool, bobbin"), from PIE root *spel- "to cleave, split".
فمن أي لغة يا ترى أخذنا كلمة سباولو؟ الأرجح أننا أخذناها عن الإيطالية.

شرش


ريح شرش، في لغة البحارة تعني ريح من الشمال الغربي.
شرش كلمة أمازيغية بنفس المعنى، نجدها في اللغة الاسبانية في شكل cierzo. والكلمتان، الأمازيغية والاسبانية، من نفس الأصل اللاتيني cercius أو circius بالنظر إلى دوران هذا النوع من الريح وتقلبها. 
المصادر:
دوزي، تكملة المعاجم العربية 
قاموس اللغة الاسبانية http://dle.rae.es/