السبت، 5 مارس، 2016

كرّيطة كارّو كليص كرّوسة


Karrita, كريطة



English below; Français ci-dessous
اندثرت كلمة عربة من اللهجة التونسية وعوضتها كلمات من اللغات الأوروبية، نذكر منها (لحمل البضائع) الكرّيطة ذات العجلتين والكارّو ذو أربع عجلات ثم (لنقل الأشخاص) الكليص ذو العجلتين والكروسة ذات أربع عجلات.
الكِرِّيطَة من الاسبانية  carreta وكانت ترسم كَرَّيْتَة و كَرَّيْطَة (دوزي). وكلمة carreta الاسبانية تصغير لكلمة carro التي أعطتنا الكلمة الثانية (كارّو) وكلاهما أصله اللاتينية carrus بمعنى عربة ذات عجلات. 
أما كلمة كروسة فأصلها إما الفرنسية carosse أو، وهذا الأرجح، الإيطالية car(r)ozza من نفس الأصل اللاتيني carrus.
وكلمة كليص أرجح أنها من الاسبانية calessa من الفرنسية calèche (وكانت سابقا calege أو calesse) وأصلها الألمانية kalesche من التشيكية kolesa أو البولونية kolasa (أنظر الروسية колесо koleso بمعنى عجلة)
Karrousa, كروسة

Karrita, Karrou , Kalis, Karroussa. Ces mots d'origine européenne ont remplacé le mot arabe 'araba dans le dialecte tunisien. Les deux premiers servent au transport des marchandises: Karrita à deux roues et Karrou à quatre roues. Les deux derniers servent au transport des personnes: Kalis à deux roues et Karroussa à quatre roues.
Karrita vient de l'espagnol carreta, diminutif de carro, du latin carrus, véhicule à roues. Karroussa a pu être emprunté soit au français carrosse soit, plus probablement, à l'italien car(r)ozza, de la même origine latine que les deux premiers mots.
Kalis semble être un emprunt à l'espagnol calessa, du français calèche (initialement calege ou calesse), de l'allemand kalesche, du tchèque kolesa ou du polonais kolasa à rapprocher du russe колесо koleso au sens de roue.
Kalis, كليص

Karrita, Karrou, Kalis, Karroussa. These words were borrowed from European languages and have presumably replaced the Arabic word 'araba in the Tunisian dialect. The first two are for transporting goods: Karrita a two-wheel cart and Karrou a cart with four wheels. The last two are for transporting people: Kalis a two-wheel buggy and Karroussa a four-wheel carriage.
Karrita is from the Spanish carreta, a diminutive of carro, from the latin carrus, a wheeled vehicle. Karroussa was probably borrowed from the French carrosse or, more probably, from the Italian car(r)ozza, of the same latin root as the first two.
Kalis seems to be a broowing from the French  calèche (initially calege or calesse), from the German kalesche, from the Czech kolesa or the Polish kolasa (compare with the Russian колесо koleso meaning wheel).
Karrou, كارو

Sources:
Supplément aux dictionnaires arabes, Dozy.
http://www.cnrtl.fr/etymologie/calèche
http://etimologias.dechile.net/
Treccani.it
Wiktionnaire

الثلاثاء، 1 مارس، 2016

درقة

Testudo formation, درقة

Version française ci-dessous, English version below
دَرَّق الشئ أخفاه، وبالدِّرْقَة في الخفاء. يقال "الفلاحة دراق" بمعنى الحماية (من الريح والشمس والبرد...).
كلمة درقة موجودة في المعاجم العربية بمعنى ترس من الجلد (bouclier, shield) ويذكر دوزي في ملحقه (وجلّه من الاستعمالات الأندلسية) فعل درق بمعنى غطى بالدرقة (الترس) واحتمى بها، ستر، حمى، وقى، أمّن. والشمس تدرقت أي غابت. كما يذكر كلمة "دَرَّاق ويجمع على دراريق: وقاء نقال يحتمي به عند الهجوم على المواضع المحاصرة" (يشبه ما في الصورة). و"تدريق: نسيج من الكتان أو القطن أو القنب أو قماش يمد خارج طرف السفينة الحربية يوم القتال لمنع العدو من رؤية ما يصنعونه وما يجري على سطح السفينة"
المرجح أن كلمة درقة و العديد من الكلمات المشابهة (ضرعة، طَرْغَة، طارقة، طريقة، وكلها تعني ترس) دخلت إلى العربية من اللاتينية targa بمعنى ترس ومنها الفرنسية targe والإيطالية targa (من معانيها اليوم الصفيحة التي يكتب عليها رقم السيارة). أما الاسبانية فلها كلمتان: tarja وهي مأخوذة مباشرة من اللاتينية بمعنى ترس كبير (Escudo grande que cubría todo el cuerpo) و adarga التي أخذتها عن العربية بمعنى ترس من الجلد بيضوي الشكل أو في شكل قلب (Escudo de cueroovalado o de forma de corazón)
والكلمة اللاتينية targa بدورها من أصول جرمانية أفرزت، عبر مسالك مختلفة، الكلمة الأنكليزية target (وكانت تعني الترس قبل أن يتحول معناها إلى الهدف)

Dirqa (درقة), subst. fém.: discrétion, secret. Darraq, vb.: cacher, taire, abriter, protéger. En arabe classique, le mot dirqa signifie bouclier en cuir. Dans le Supplément aux dictionnaires arabes de Dozy, le mot a le sens de bouclier, mais aussi de protection mobile de soldats en position d'attaque; de rideau utilisé dans les vaisseaux de guerre pour empêcher l'ennemi de voir ce qu'il y a sur le pont. 
Le mot dirqa ainsi que de nombreuses autres variantes (dar'a, targha, taariqa, tariiqa) sont probablement issus du latin targa (écu, bouclier) lequel a donné le français targe et l'italien targa (aujourd'hui signifiant aussi plaque minéralogique). L'espagnol, quant à lui, dispose de tarja directement emprunté au latin (Escudo grande que cubría todo el cuerpo) et adarga, de l'arabe, (Escudo de cueroovalado o de forma de corazón).
L'origine probablement germanique du mot latin targa a également engendré, par des voies différentes, le mot anglais target au sens de bouclier à l'origine.

Dirqa (درقة), fem. noun: discretion, secret. Darraq, vb.: hide, conceal, shelter, protect. In classical Arabic, dirqa means a leather shield. In the Supplement to Arabic Dictionary by Dozy, in addition to shield, the word also means mobile protection for soldiers attacking enemy position as well as a veil used on war ships to conceal the deck from the enemy. 

The word mot dirqa as well as many other variants (dar'a, targha, taariqa, tariiqa) are probably borrowings from the Latin targa (shield) which gave the French targe and Italian targa (also meaning car number plate). Spanish has both tarja a direct borrowing from Latin (Escudo grande que cubría todo el cuerpo) and adarga, from Arabic, (Escudo de cueroovalado o de forma de corazón).
The probable Germanic origin of the Latin targa also gave, through a different route, the English word target originally meaning a shield.

Sources:
Lisan al-Arab
Dozy, Supplément aux dictionnaires arabes,
cnrtl.fr
etymonline.com
treccani.it
http://dle.rae.es/index.html