الأربعاء، 4 مايو 2016

بشكوطو


البشكوطو التقليدي عندنا هو نوع من الحلويات عادة ما تصنع بالبيت (أنظر الصورة) وتطلق الكلمة أحيانا على البسكويت المصنع.
كلمة بشكوطو جاءتنا من الإيطالية biscotto، متكونة من bis أي مرّتين و cotto أي مطبوخ، "مطبوخ مرتين" وتعني البسكويت.
ثم إن كلمة biscotto دخلت اللهجة التونسية مرتين أخريين (عبر الفرنسية) فنجد كلمة بِسْكْوِي (البسكويت العصري المصنع، Fr. & Eng. biscuit) وكلمة بِسْكوت (شريحة من الخبز المحمص، Fr. biscotte; It. fetta biscottata

صرمية


الصَّرْمِيَّة في اللهجة التونسية كلمة في طريقها إلى الاندثار نستعملها على سبيل المزاح وتعني "المال الذي نكسبه أو المال الكثير".
كلمة صرمية جاءتنا من التركية العثمانية سرمايه (sermaye في التركية المعاصرة) بمعنى رأس المال وكانت تستعمل مجازا لما يكتسب من العلم. وأصل الكلمة الفارسية سرمايه بنفس المعنى.
====
الصورة للترجمة التركية لكتاب فرنسي عنوانه La religion du capital (دين رأس المال)



الأحد، 1 مايو 2016

رشتة


الرِّشْتَة أكلة تونسية (وعربية عموما) وهي عندنا عبارة عن سيور من عجين طازج* تطبخ في مرق (Fr. nouilles; Eng. noodles).
كلمة رشتة دخلت اللغة العربية منذ زمن بعيد. يذكرها ابن سينا: "أطرية: (...) نوع من المطبوخ ويسمى في بلادنا رشتة هي كالسيور، يتخذ من العجين، ويطبخ في الماء بلحم وبغير لحم" (القانون في الطب).
كلمة رشتة جاءتنا من الفارسية ولها معان عديدة، نذكر منها: خيط، حبل، حافة، شراريب، رقاقات من العجين في حساء. أما عبارة رشته آرد بری فتعني: قص سيور العجين، صناعة المكرونة. 
ويصف الفيديو الموالي طريقة إعداد آش رشته (شربة الرشتة) على الطريقة الإيرانية:


* بتوفر الرشتة المصنعة والمعلبة أصبح من النادر إعداد الرشتة الطازجة.