السبت، 6 أغسطس 2016

قشّابية


القشّابِيّة (أو القشّابة) لباس رجالي خارجي شتوي من الصوف الخشن، يحمي من البرد والمطر. وهو غالبا لباس الكادحين  من عمال وفلاحين... ومن أقوال المترفهين في المجتمع "أقل لبسة -لبسة قشابية وعفاس-وأقل خدمة -خدمة خماس"
ثم إننا أطلقنا كلمة قشابية على معطف من بشكير نلتحف به عند الخروج من الحمّام. كما أصبح لباسا نسائيا.
وقد يتخذ هذا اللباس أشكال أخرى في شتى أنحاء المغرب العربي.
دخلت كلمة قشابية لهجتنا عن طريق الأمازيغية.
أشار بعض المهتمين إلى الشبه بين كلمة قشّابة واللاتينية gausapa (وكذلك gausape, gausapum, gausapina) بمعنى قطعة من صوف فيه وبر، بشكير، معطف.  كما يشيرون إلى أن اللاتينية قد تكون أخذتها عن إحدى لغات منطقة البلقان أو بلاد الغال (Gaule)

المصادر
Revue Hespéris, Archives berbères et bulletin de l'Institut des Hautes Etudes Marocaines, 1926, Tome VI, p. 78.

الخميس، 4 أغسطس 2016

شون


تقول المرأة عن الشيئ "حطيتو/دكّيتو في شوني" وهي طريقة محتشمة لتضمين الشيء في صدرها. وهي كذلك طريقة للتعبير عن الحب في عبارة "نحطك في شوني".
كلمة شون مذكورة في عربية الأندلس ويُعرفها Dozy في تكملة المعاجم العربية كما يلي:
(Espagnol seno) sein, Alcala écrit "xunn" sous "seno de vestidura"
أي أن كلمة شون من الاسبانية seno بمعنى ثدي ويذكرها معجم الكالا برسم xunn بمعنى الفضاء بين اللباس والصدر.

الاثنين، 1 أغسطس 2016

شيشري

الشيشري عند البعض هو حمص معد بالبخار ومتبل بالكمون وعند البعض الآخر هو اللبلابي. 
نجد كلمة شيشري ċiċri بمعنى حمص في اللغة المالطية، وهي كما نعرف من أصول تونسية.
كما نجدها في الاسم العلمي (اللاتيني) لنبتة الحمص Cicer arietinum تنطق كيكر.
كما نجد لها أثرا في الشلحة وهي إحدى اللهجات الأمازيغية : ikîker
كما نجد آثارا لها في الفرنسية pois chiche وفي الأنكليزية chick pea والإيطالية cece.
ويرجح أن كلمة شيشري من الكلمات التي عمت ضفاف البحر المتوسط حتى قبل الحضور الروماني/اللاتيني