السبت، 21 يناير، 2017

برودو


البرودو حساء باللحم والخضر لا يحتوي على طماطم ولا عجين ولا زيت.
كما تطلق الكلمة أحيانا على تشكيلة من الخضر معدة خصيصا لتحضير هذه الأكلة.
يقترن اسم البرودو عادة بالمرض إذ يعتبر أكلة صحية مقارنة بالأكلات التونسية الأخرى.
كلمة برودو من الإيطالية brodo بنفس المعنى. وكلمة brodo هذه من نفس الأصل الجرماني (brod بالألمانية القديمة) الذي أفرز الأنكليزية broth وكذلك brew وbroil ونجده بالفرنسية في كلمة brouet التي يعرفها معجم cnrtl كما يلي: "Aliment semi-liquide de l'Antiquité et de l'ancienne France" وحتى في فعل brouiller وكلمة brouillard.

قرّاء المدونة عبر العالم

إلى كافة قراء مدونة "هجرة الكلمات" ومتابعيها، شكرا على الاهتمام.
وددت أن أشارككم إحصائيات عن عدد من اطلعوا على المدونة خلال الشهر المنقضي وتوزيعهم الجغرافي:

والملفت هنا هو عدد القراء من الولايات المتحدة الذي ارتفع فجأة في شهري ديسمبر 2016 وجانفي 2017 حتى أنه فاق مجمل قراء المدونة في العالم بما فيهم تونس والمغرب العربي. ولست أظن أن هذا العدد يقتصر على الجالية التونسية هناك.
 يا ليت هنلك من يفسر لنا هذه الظاهرة المشجعة واللافتة. فلا تبخلوا علينا بتعليقاتكم!

الخميس، 19 يناير، 2017

منتان


المنتان (والبدعية والفرملة) جزء من اللباس التقليدي الرجالي وهو على شكل سترة من القطن والحرير المطرز لها أكمام طوال وبدون أزرار، تُلبس في فصل الصيف تحت الجبّة.  ترجمها Dozy في ملحقه بالكلمة الفرنسية jaquette
نجد كلمة منتان بنفس الرّسم في التركية العثمانية (mintan بالتركية المعاصرة) ويُعرّفها قاموس تركي ـ أنكليزي من القرن التاسع عشر "a round jacket with short sleeves" ويشير إلى أن أصلها الفارسية نيمتن.
ونجد فعلا عبارة نيم تنه أو نيمتنه في اللغة الفارسية وهي صدرية نسائية قصيرة كما أنها تعني معطف، والعبارة تتكون من كلمة نيم بمعنى نصف و تن أو تنه بمعنى بدن/جسم.



الاثنين، 16 يناير، 2017

شان


كان الشان جزءا من اللباس النسائي التقليدي خاصة في فصل الشتاء وهو قطعة مربعة أو مستطيلة من النسيج تضعها النساء على الكتفين أو الرأس.
و اندثرت كلمة شان أو كادت وعوضتها كلمة شال (بتفخيم الـ شا كما تنطق الكلمة الفرنسية châle وهي منها).

إلا أن كلمة شان ليست من الفرنسية بل هي تصحيف لكلمة عربية وردت في  معجم تاج العروس: 
والشَّالُ هذا الرَّدَاءُ الَّذِي يُعْمَلُ بِكَشْمِيرَ ولاَهُورَ، ويُجْلَبُ بهِ إلى البِلاَدِ، يُقالُ: إِنَّهُ مِنْ وَبَرِ الجَمَلِ، سُمِّيَ بهِ لأنَّهُ يُرْفَعُ على الأَكْتافِ، إن كانَت عَرَبِيَّةً، والجمعُ: شِلاَنٌ، وشَالاتٌ
كما نرى، ورغم إيحائه بأنها من فعل شال، أي رفع، يشك صاحب المعجم في أن الكلمة من أصل عربي

ويتضح للباحث الشبه الملفت بين كلمة شال/شان وكلمات مشابهة في العديد من اللغات الأوروبية: الفرنسية châle والانكليزية shawl والاسبانية chal والإيطالية scialle ... 
وعلى الرغم من هذا الاختلاف في الرسم فإن كل هذه الكلمات من أصل واحد: 
الفارسية شال بنفس المعنى.
أما أصل الكلمة الفارسية فيرجح أنه السنسكريتية शाटी ‎śāṭī, sari إذ كان (ولا يزال) الشال الأصيل ينسج في الهند (كما ورد في تعريف تاج العروس).

وهذه بعض اللغات التي فيها الشال من نفس الأصل الفارسي ـ الهندي
(المصدر Wiktionary)
    Allemand : Schal (de) masculin, Umschlagetuch (de) 
    Anglais : shawl (en) 
    Arabe : شال (ar) (şäl) masculin 
    Catalan : xal (ca) 
    Espagnol : chal (es), mantón (es) 
    Espéranto : ŝalo (eo) 
    Féroïen : sjál (fo) 
    Finnois : šaali (fi) 
    Grec : σάλι (el) (sáli) neutre 
    Ido : shalo (io) 
    Indonésien : syal (id) 
    Italien : scialle (it) 
    Japonais : ショール (ja) (shōru) 
    Kazakh : шәлі (kk) (şäli) 
    Kurde : şal (ku) féminin 
    Néerlandais : sjaal (nl), das (nl), bouffante (nl), halsdoek (nl) 
    Norvégien : sjal (no) 
    Papiamento : shal (*) 
    Polonais : szal (pl) masculin 
    Portugais : xale (pt) 
    Russe : шаль (ru) (chalʹ) féminin 
    Shingazidja : kishali (*) 
    Suédois : schal (sv)