الثلاثاء، 11 سبتمبر 2018

كشكارة


اعتدت شراء خبز الكُشْكارة من سوق بني خيار في الوطن القبلي، وهو خبز تقليدي (طابونة) يتميز عن غيره باحتوائه على مكونات خشنة وغليظة. ولم أكن أعرف هذه الكلمة فسألت عنها وبحثت عن أصلها. فوصلت إلى هذا التعريف*:
لما نغربل الحبوب المطحونة، ما ينزل من الغربال هو السميد، وما يطفو في الغربال هو النخالة، وما يتبقى في الغربال بعد إزالة النخالة من السطح هو الكشكارة (أي ما لم ينزل من الغربال من سميد خشن مع شيء من النخالة)

وإن لم أعثر على كلمة كشكارة في المراجع العربية إلا أنني وجدت كلمة "كشكار". 
ذكرها الأبشيهي (1388 - 1448 م) في "المستطرف في كل فن مستظرف" على شكل مثلين شعبيين لكن دون تفسير: 
المثل الأول: "كشكار دايم ولا علامة مقطوعة"
المثل الثاني: "كأنه من طواحين الكشكار داير على رجل الفار"
وجدت تفسيرا للمثل الأول في مقال معاصر عنوانه «كشكار» دائم، ولا «علامة» مقطوعة!! :
"و«الكشكار» هو دقيق الشعير الخشن الداكن بعض الشيء، وهو ما كان مشهوراً ومتداولاً في بيئتنا إذاك، وأما «العلامة» فكانت دقيق القمح الفاخر المُتصفُ بالبياض الناصع والنعومة الشديدة، وكان هذا الصنف نادراً، لا يستهلكه إلا الوجهاء والأثرياء. والقصد أن وجود دقيق الشعير طوال العام، كان أفضل كثيراً من دقيق القمح الفاخر،الذي يسعد النفس والبطن يوماً إذا جاء، ويشقيها بقية العام غياباً" المصدر
كما ذُكِرت كلمة "كشكار" (دون تفسير) في "تصحيح التصحيف وتحرير التحريف" للصفدي (1297-1363):
"ويقولون: كُشْكار. والصواب خُشْكار، بالخاء في أوله."
ويتضح أن كلمة خشكار هذه من الفارسية "خشكار"، يعرفها معجم Steingass كالآتي:
1) خشكار (p. 462) خشكار ḵẖushkār (for ḵẖushk-ārd), Coarse, unsifted flour, full of bran; a fried egg.
أي: دقيق خشن وغير مغربل، به نخالة (ومن معانيها الأخرى، بيضة مقلية)
والكلمة الفارسية مكونة من كلمة "خشك" بمعنى جاف ويابس وقاحل ومن كلمة "ارد" ومن معانيها الدقيق.

ملاحظة:
التأثيل (étymologie) ليس علما صحيحا.  من ذلك أنني ظننت لفترة أن أصل كلمة كشكارة من الاسبانية cáscara وهذا ما كتبته قبل أن أواصل البحث لأن حرف الكاف المرفوع عندنا لا يتناسب والكاف المنصوبة في الكلمة الاسبانية:
الأرجح أن كلمة كشكارة من الاسبانية cáscara بمعنى قشرة وغلاف. وهي من اللاتينية المبتذلة *quassicāre وهي بدورها من quassare بمعنى هزّ بقوة (وهي أصل الفعل الفرنسي casser)
ونذكر من بين الاستعمالات المعاصرة للكلمة الاسبانية cascara de huevo وهي قشرة البيض، Frutos de cáscara وهي المكسّرات، flor de girasol con cáscara لب عباد الشمس بقشوره و arroz cáscara وهو الرز كما يخرج من الحقل بنخالته وقشرته الخارجية.
_______________
أفادني به الصديق محرز عون الله مشكورا


الأحد، 9 سبتمبر 2018

بلوطة و سبوليطة



البَلّوطَة (ج. بلالط) هي الكلمة الأكثر شيوعا للقرط وهو"ما يُعَلَّقُ في شَحْمَة الأُذن من دُرٍّ أَو ذهب أَو فضة أَو نحوها" (المعاني)، ما يقابل boucle d'oreille بالفرنسية و earring بالأنكليزية.
كما يستعمل البعض كلمة سبوليطات أو سبيليطات (صغة الجمع فقط) للتعبير عن نوع من أنواع الأقراط. 

أستبعد شخصيا أن تكون كلمة بلّوطة من العربية بلّوط (شجر البلوط أو السنديان) رغم الشبه النسبي بين ثمرة البلوط وشكل بعض أنواع الأقراط، ذلك أن الاسم المحلي لهذا الشجر ليس البلوط أو السنديان وإنما الفرنان.*

وأرجح أن تكون البلّوطة من أصول اسبانية/أندلسية حيث نجد في اللغة الاسبانية نوعا من الأقراط يسمى aretes pelotas (أنظر هنا) وهي أقراط (aretes) على شكل كويرات (pelotas) وكلمة pelota الاسبانية من نفس الأصل اللاتيني pilotta  pila  بمعنى كرة، ومنه الفرنسية pelote (بمعنى كبة من الخيط وكذلك كرة).

أما كلمة سبوليطات/سبيليطات فأرجح أنها هي أيضا من أصول اسبانية/أندلسية وقد تكون تحريفا لكلمة bolitas بمعنى كويرات، حيث نجد نوعا من الأقراط يسمى pendientes/aretes bolitas (أنظر هنا) وكلمة bolita الاسبانية تصغير لكلمة bola التي ترمز إلى كل ما هو كروي الشكل (مرادف الفرنسية boule).

* نفس الملاحظة قد تنطبق على كلمة بلّوط بمعنى كذب


الأحد، 26 أغسطس 2018

فرفوري




الفَرْفوري هو الخزف الصيني الفاخر. كنا نقول صحن فرفوري وصحفة فرفوري وشقالة فرفوري (بينما نستعمل كلمة فخّار لنفس الآنية إذا كانت من الصنع المحلي)... ولم نعد نسمع كلمة فرفوري كثيرا في تونس إلا أنها لا زالت مستعملة في عدد من اللهجات العربية.
يقول مرتضى الزبيدي، صاحب تاج العروس: 
"وقوْلُ العَامَّة: الفُرْفُورِيّ، لهذا الخَزَفِ الذي يُؤْتَى به من الصِّين غَلَطٌ، وإِنّمَا هو الفُغْفُورِيّ نسبهً إِلى فُغْفُور مَلِكِ الصِّين".
وبقي كلام العامة  بينما اندثر كلام الخاصة.

كلمة فرفوري أو فغفوري من الفارسية "فغفورى" بمعنى ملكي، سلطاني، ما يمتلكه امبراطور الصين، وكذلك خزف وهي من الفارسية القديمة baġpuhr بمعنى ابن الآلهة وهي بدورها من السانسكريتية (لغة الهند القديمة) bhágaputra भगपुत्र وهي مكونة من bhága ومن معانيها الحاكم والملك والسلطان والإله ومن putrá  ولد، طفل، ابن. وعبارة bhágaputra محاكاة هندية/فارسية للعبارة الصينية tiānzĭ  أي ابن السماوات وكانت تطلق على ملوكها. أما عبارة "بلاد فرفور" في المراجع العربية فهي ترمز تارة للصين وطورا لليابان.


الخميس، 16 أغسطس 2018

سنوسي



السنوسي اسم علم مغاربي. من أشهر حامليه الولي الصالح أبو عبدالله محمد بن اليوسف بن شعيب السنوسي وإدريس السنوسي ملك ليبيا (أنظر الصورة،1951-1969). 
يعود أصل اسم السنوسي إلى قبيلة بني أسنوس، وهي قبيلة أمازيغية اقترن اسمها بجبل أسنوس في جهة تلمسان بالجزائر.
وكلمة أسنوس تعني، في بعض اللهجات الأمازيغية، الجحش أو الحمار الصغيروتجمع على أسنوسن. 
ولا شك أن كلمة أسنوس هذه تنحدر من نفس الأصل اللاتيني asinus الذي أفرز الفرنسية âne والإيطالية asino والاسبانية asno وكلها تعني حمار.

الجمعة، 3 أغسطس 2018

فرملة


الفَرْمْلَة سترة قصيرة تقليدية مطرزة للرجال والنساء.
وهي في الجزائر الفريملة (سترة قصيرة نسوية).
كلمة فرملة من التركية العثمانية فرمنه (وهي fermene بالتركية المعاصرة) بمعنى سترة قصيرة أطرافها مطرزة كما تعني أي نوع من القماش أو اللباس أطرافه مزينة بضفائر مطرزة.
أما أصل الكلمة العثمانية فهو من الإيطالية paramano بمعنى طرف الكم وكذلك زينة بآجر على واجهة المباني وهي من الفرنسية parement ومن معانيها التاريخية:
Étoffe riche ou voyante qui ornait autrefois le bas des manches des habits d'hommes ou les devants d'habits d'hommes ou de femmes. (cnrtl)


الجمعة، 6 يوليو 2018

كنتره


الكُنْتْرَه هي صنف من النعال التقليدية وهي كالبلغة* بقدمين عاليتين.
نجد هذه الكلمة في المشرق على شكل كندره بمعنى حذاء.
كلمة كنترة من التركية العثمانية "قوندوره" بمعنى حذاء من النوع الأوروبي. وهي kundura بالتركية المعاصرة بمعنى حذاء.
ويرجع أصل كلمة قوندوره على ما يبدو إلى اليونانية κόθορνος kóthornos (ومنها الفرنسية cothurnes) وهي أحذية عالية كان يلبسها الممثلون القدامى على الركح حتى يظنهم المتفرج أطول قامة مما هم في الحقيقة.

أنظر أصل كلمة بلغة هنا



الجمعة، 22 يونيو 2018

مشترى


المَشْتْرى أو المشترة هي العيّنة (Fr. échantillon, spécimen; Eng. Sample)
ونقول على سبيل الاستهجان: "هاك ترى في المشترى" أي هذه عينة من الرداءة.
ونجد في بعض المعاجم الأوروبية للهجات الشامية كلمة مسطرة (مع كلمتي عينة ونموذج) لترجمة الأنكليزية *sample والفرنسية **échantillon ("مساطر القماش" لترجمة échantillons d'étoffes مثلا). 
أرجح أن للكلمتين، التونسية والشامية، أصلا واحدا رغم الفرق في النطق وأستبعد أن يكون لهما أية علاقة بالمسطرة التي ترسم بها الخطوط المستقيمة أو بالشراء.  
الأرجح أن كلمة مشترى (والمشرقية مسطرة) من الإيطالية mostra أوالاسبانية muestra بمعنى عيّنة من فعل mostrare بمعنى عَرَضَ، وهو من الفعل اللاتيني monstrare الذي أفرز العديد من الكلمات، نذكر منها الفرنسية montrer وmonstre.

* أنظر ترجمة كلمة sample هنا
** أنظر ترجمة كلمة échantillon هنا

الأربعاء، 20 يونيو 2018

صغيّر صغرون، حب التبرون


"صغيّر صغرون، حَب التبرون..." بهذه الكلمات تبدأ لعبة "دب الفار" وحكاية قطيع الماعز الذي ما فتئنا نبحث عنه في أيادي صغارنا، بدأ بأصغر الأصابع حتي نصل "دبّة  دبّة" إلى... إبطهم. 
صَغْرون وتَبْرون ( وتَحْفون) على وزن فَعْلون. وهي صغة للتحبيب نستعملها كذلك "تربيجا" بأسماء الذكور مثل خلدون وزيدون وسعدون. 
صغة فَعْلون ليست عربية أصيلة وإنما شاعت في الأندلس، خاصة في البعض من أسماء الرجال مثل زيدون وخَلدون وعَبدون ...
وكل هذه الأسماء أصلها عربي (زيد وخالد وعبد...) بإضافة لاحقة  قد تكون اللاحقة  الأمازيغية أون. فالصغيرالذي يقال له مشكان يصبح، تحببا، أمشكون، ويقال للحمار الصغير أكردشون (شكرا إلى السيد علي الدويري سعيدان على هذين المثالين).
كما يمكن أن تكون اللاحقة الاسبانية ón وهي لاحقة تدل على التكثير والمبالغة، كما أنها تدل في بعض الحالات على التحبب و"التربيج". 
simpático (nice, likable) — simpaticón /simpaticona (very easily likable)
tonto (silly) — tontorrón / tontorrona (very silly, this is normally used with endearment)
أما حَب التبرون فأرجح أنه حب التبروري (وهي كلمة أمازيغية) طَوّعْناها لتصبح على وزن فعلون للقافية.

************
النسخة الليبية للعبة دب الفار
طباخ طباخ وحليب القاح امبزع في المراح. 
هذا صغير صغرون.... 
هذا تاتم بن تاتم.. 
هذا لباس الخاتم... 
هذا لحاس القصعة 
هذا قصاع القملة.... 
يا سارح ريتش اجديات؟ 
هوينهم في مغارة الذيب ياكلوا في النخالة ويعدوا بالحليب..... 
هاهي جريرتهم... 
هاهي بعيرتهم.... 
هاهي جريرتهم 
هاهي بعيرتهم... 
هاهم هاهم....

الجمعة، 27 أبريل 2018

غراب




لست أدري ما هو أصل كلمة غراب. 
لكن أليس ملفتا أن تكون أسماء هذا الطائر في بعض لغات العالم على هذا القدر من التشابه؟ لنقارن جذره الثلاثي غ-ر-ب مع ما يقابله في بعض اللغات الأوروبية والمتوسطية:



G R B
Français ِCorbeau c r b
Ancien Fr Corp c r p
Ancien Fr Corf c r f
Anglais Crow c r w
Anglais Raven
r v
Italien Corvo c r v
Espagnol Cuervo c r v
Latin Corvus c r v
Arabe غراب غ ر ب
Amharique K’ura k r
Bulgare Garvan g r v
Grec Koraki k r k
Allemand Rabe
r b
Hébreu Oreb
r b
Japonais Karasu k r s
Amazigh (Douiret) Jarfiw j r f
Amazigh (Ghadames) Ugerf g r f
Amazigh (Kabylie) Tagerfa g r f


الأربعاء، 25 أبريل 2018

دبوزة


الدبّوزة هي القنينة.
أرجح أن الدبّوزة من الدبّوس وهو عصا أحد طرفيها فيه كتلة، يستعمل كهراوة للدفاع عن النفس. ومن كلمة دبّوس جاءت الدبزة وهي الخصومة  والشجار.
والأرجح أننا استخرجنا اسم الدبّوزة من الدبّوس لأنها تشبهه شكلا وتستعمل مثله كسلاح في بعض الخصومات.
وكلمة دبوس ("وأُراه معرَّباً"، لسان العرب) من التركية العثمانية "طپوز" أو "طوپوز" بمعنى هراوة أو مطرقة كبيرة (ماصَّة) أو كرة حديدية وهي topuz بالتركية المعاصرة، بنفس المعنى. ومن معانيها الأخرى في التركية المعاصرة تسريحة الشعر على شكل كروي (Fr. chignon). وأصل كلمة topuz كلمة top بمعنى كرة  وعيار المدفع كروي الشكل (cannon ball). ونجد هذه الكلمة في اسم القصر العثماني الشهير"طوپقپو سرايى" Topkapi، أي باب المدفع، كما نجدها في اللقب العائلي التونسي باش طبجي أي رئيس الفرقة المدفعية.