الثلاثاء، 29 ديسمبر، 2015

تسترة


التسترة هي منشار النجاّر.
أخدناها عن التركية العثمانية دستره بنفس المعنى (testere بالتركية المعاصرة). والكلمة التركية بدورها مأخوذة عن الفارسية دستارّه بمعنى منشار يدوي وهي مكونة من دست بمعنى يد واره بمعنى منشار.

الخميس، 24 ديسمبر، 2015

دفترخانه


"اللي عندو دار والا قطعة أرض مسجلة في دفترخانه، ما يخافش على رزقو"
هكذا يقول التونسي عن شهادة الملكية العقارية، شهادة يسميها البعض"تيتر بلو" (titre bleu)
و دفترخانه هذه موروثة عن الإدارة العثمانية أين كانت تعني إدارة السجل العقاري (Administration du cadastre) وهي مكونة من كلمتين، دفتر وخانه، أخذت اللغة التركية أولاهما عن العربية (دفتر) والثانية عن الفارسية (خان).
وكلمة خان الفارسية تعني العشيرة والغرفة والمنزل  والقصر(وبالمناسبة، فإنه يرجح أن كلمة balcon الفرنسية أصلها الفارسية بلا خانه بمعنى الطابق العلوي).

أما كلمة دفتر فهي في الواقع من أصل يوناني διφθέρα  diphtéra بمعنى غشاء ورقعة من الجلد ولوح للكتابة وأخذتها اللغة العربية عن طريق اللغة الأرامية. والكلمة اليونانية أعطت الفرنسية diphtérie (نظرا إلى ظهور غشاء فوق الأنسجة المخاطية) وكذلك  (بعد شيء من التحريف) اللاتينية littera التي خلّفت من بين ما خلّفت الفرنسية lettre والأنكليزية letter.

الأربعاء، 23 ديسمبر، 2015

زقوقو (zgougou)


الزقوقو مكوّن أساسي لإعداد عصيدة المولد وهو بذرة تستخرج من شجرة الصنوبر البحري (Pinus pinaster) أو الحلبي (Pinus halepensis) وتحمص ثم تطحن. 
يصفه أحد الكتاب الأنكليز في زيارة إلى مراكش فيقول: "زقوق بزر يشبه بزر التفاح الجاف، يأكله العرب بالعسل، يغمس إصبعهم بالعسل أولاً ثم بالبزر بعد ذلك" (أورده دوزي في ملحق المعاجم العربية).
كما يبدو أن الكلمة كانت مستعملة للدلالة على نبتة اسمها العلمي hibiscus sabdariffa ومنها يصنع المصريون الشراب المعروف بالكركدي (Eng. Roselle; Fr. Oseille de Guinée ou roselle) 


وصفة من الجزائر:
En Algérie et principalement dans la région montagneuse des Aurès, ces graines sont l’ingrédient d’une gâterie de choix qu’on offre en amuse bouche aux invités. Pas de préparation spéciale, on se contente de tremper un cerneau de noix dans le miel bien parfumé de la région, puis à le rouler dans les graines de zkoko. C’est une bouchée très savoureuse alliant des textures et des goûts très riches.


هل لديكم فكرة عن أصل الكلمة؟ علما أن إسمها بالأمازيغية القبايلية هو أزُمْبي وجمعه إزُمْبيان.




الثلاثاء، 22 ديسمبر، 2015

طارمة


الطارمة هي رفوف المتجر عندنا. وهي "بيت من الخشب كالقبة" في المشرق.
نجدها في التراث العربي بمعان شتى: سرير من الخشب، مظلّة، غرفة في المركب، قمرية (؟) في سفينة، مسكن في منطقة منخفضة من الأرض...
أصل الكلمة الفارسية طارم أو تارم بمعنى هيكل خشبي يستظل به في الحديقة (pergola) أو سياج.
وورثت اللغة الاسبانية كلمة طارمة على شكل tarima بمعنى مصطبة، منصّة، ركح أو أرضية خشبية (parquet) وتعني كذلك Palette en bois

الأحد، 20 ديسمبر، 2015

دغري


نستعمل كلمة دغري كمرادف لمباشرة (روّحت دغري للدار) وكذلك لصادق (فلان دغري، لا عندو لا لف ولا دوران) وهي من بعض المعاني التي تعبر عنها الكلمة التركية طوغرىdoğru في اللغة التركية المعاصرة). ومن معانيها الأخرى في اللغة التركية: صحيح، صادق، مخلص.
والكلمة مستعملة بنفس المعنى في جل البلدان العربية التي عرفت الاستعمار العثماني.

الثلاثاء، 15 ديسمبر، 2015

بازقة (baazga)


نقول اليوم أن فلان "ضايع بازقة" أي أنه غير قادر على فهم شيء ما أو أنه مذهول تماما. والبازقة هي لعبة ورق (كارطة) جاءتنا إما من فرنسا(le bésigue) أو من إيطاليا (bazzica) ولم تعمر طويلا مثل البيلوط والرامي والشكبة. والبازقة اندثرت من فرنسا و إيطاليا إلا أنها تبقى لعبة الورق المفضلة في هاييتي إلى اليوم.
وأرجح أن الربط عندنا بين لعبة البازقة والذهول التام جاء من إحساس اللاعب الذي يخسر خسارة مدوية.

قفطان


في عصرنا هذا، القفطان لباس نسائي مشهور عالميا، خاصة منه المغربي.
 وهو في الأصل لباس رجالي يقول عنه قاموس فرنسي ـ تركي في القرن 19 ما يلي: "Manteau de prix que les anciens monarques et vizirs donnaient comme marque de distinction".
ونجد هذا المعنى في اللغة العربية: 
"وخلع عليه عثمان بك قفطان السردارية" أو "وتوجه معهم إلى قائمقام فالبسه قفطان الآغاوية" إلخ... (عجائب الآثار، الجبرتي)
أما الأتراك فأخذوا الكلمة عن الفارسية خفتان وهو جزء من لباس الفارس يصنع من حرير كما في الصورة. ونجد هذا المعنى كذلك في اللغة العربية: "فقال: البس ثيابك واستعد للدخول فلبست قباء فوقه قفطان وتمنطقت بمنطقة وتقلدت سيفاً " (حلية الأولياء، أبو نعيم الاصبهاني)

سبسي


السبسي هو نوع من الغليون يستعمل لتدخين الحشيش.
جاءتنا هذه الكلمة من التركية العثمانية (سيپسي sipsi) ومعناها الأصلي نوع من النّاي كما في الصورة الموالية:

أما في ما يخص اسم رئيس الدولة الحالي، الباجي قائد السبسي، فيروى أنه في أوائل القرن 19 تم استجلاب شاب من سردينيا ليكون مملوكا للباي و" وقع تكوين المملوك السارديني الأصل إسماعيل وتمكينه من الدراسة مع أبناء الباي بعد إعتناقه الإسلام حتّى أصبحت له خطة وظيفية في البلاط تتمثّل في العناية بمراسم التبغ وغليون حسين باي الثاني ليتحوّل بعد ذلك إلى إسماعيل قائد السبسي صاحب مهمة أمنيّة مناطة بعهدته بإعتبار أنّ الكثير من الإغتيالات في العائلة الحسينية وقع تنفيدها بواسطة تسميم التبغ والقهوة للباي .."

كفتاجي

كفتاجي

كفتة تونسية
الكفتاجي في تونس أكلة شعبية هي بالأساس خضر مقلية ومفرومة وبيض مقلي.
كلمة كفتاجي تذكرنا بكلمة كفتة إلا أن الوصفة مختلفة تماما.
كلمتا كفتة وكفتاجي دخلتا اللهجة التونسية عن طريق التركية العثمانية التي أخذتها بدورها عن اللغة الفارسية. ففي اللغة التركية (وفي المشرق العربي) الكفتة (köfte) هي اللحم المفروم " يعمل على هيئة أَصابع أَو أَقراص ويُشوَى في السَّفُّود على النار أَو يُقْلى". القاسم المشترك لذا هو الفرم وهو المعنى المأخوذ من الفعل الفارسي "كوفتن" (koftan) بمعنى كسر، ضرب، دكّ، سحق، داس. يذكر أنه قبل آلات الفرم الكهربائية كنا نستعمل المهراس لدك اللحوم. وللفارسية كذلك أكلة إسمها كفتة لها وصفات محلية عديدة أشهرها كفتة تبريز.
أما كلمة كفتاجي فهي مكونة من كلمة كفتة واللاحقة التركية "جي" التي تدل على المهنة أو المحل الذي يشغله صاحب المهنة. فالكفتاجي باللغة التركية إذا هو بائع الكفته أو المحل الذي تباع فيه.

الاثنين، 14 ديسمبر، 2015

صبايحي


الصبايحي كان جندي في عهد الحماية وقبلها في الجيش العثماني. ثم أصبح حاجب في مراكز الولاية بعد الاستقلال.
دخلت كلمة صبايحي إلى اللهجة التونسية عن طريق التركية العثمانية (سپاهی sipahi) بمعنى جندي من أوجاق الفرسان والكلمة من أصل فارسي (سپاهی) وهي مكونة من سپاه (الحرب) واللاحقة ى .
أما في المشرق فهذا الصنف من الجنود يسمى السباهية أو الصباهية.

الخميس، 10 ديسمبر، 2015

قرنب


قبل عهد الألياف البلاستيكية، كانت الحبال من القرنب. وكلمة قرنب تحريف لكلمة قنّب وهو نبتة إسمها العلمي cannabis sativa أي النبتة التي يستخرج منها المخدرات المعروفة. إلا أن القنب أو القرنب له العديد من المنافع الأخرى كالورق والمنسوجات والزيوت. أصل الكلمة اليونانية κανναϐις kannabis ومنها جاءت الكلمة الفرنسية chanvre والكلمة الأنكليزية canvas وهو في الأصل نسيج من ألياف القنب.
وألياف القنب كانت تستعمل في عهد ليس بالبعيد عوضا عن الصوف لحشو الجرّاية و كانت تسمّى الكرينو وهي كلمة أرجح شخصيا أنها من نفس الأصل وكلمة قرنب.


الأربعاء، 9 ديسمبر، 2015

تماق (طماق)


الطماق عندنا هو نوع من الأحذية النسائية. جاءتنا هذه الكلمة من اللغة التركية (طوماق) ومعناها كرة خشبية* وحذاء كالقبقاب وكذلك حذاء ثقيل يلبسه الفرسان.
وقد اندثرت كلمة طوماق من اللغة التركية المعاصرة.

*كانت تربط في رجل طائر الباز حتى لا يطير

الاثنين، 7 ديسمبر، 2015

لبلابي


اللبلابي أكلة تونسية شعبية متكونة بالأساس من الحمص المغلي والخبز.
واللبلابي في اللغة التركية (leblebi) هو الحمص المُحَمَّص (pois chiches grillés; roasted chickpeas) أو ما يسمى بالحمص "المعاود".
وتقول المعاجم التركية إن كلمة لبلابي أصلها العربية لبلاب وهي نبتة تشبه الحمص والجلبانة، إسمها العلمي lablab purpureus  (الصورة المصاحبة) 
وأصل كلمة لبلاب، كلمة لب أي قلب الثمرة. 

الأحد، 6 ديسمبر، 2015

سكبان


السَّكْبان هو الذي يخفي حقيقته ويتظاهر بالوداعة (عامل نفسو بريئ). "شوف كيفاش يتسكبن" أو "يتسكبن لين يتمكّن".
كلمة السكبان جاءتنا من التركية العثمانية "سكبان" حارس الكلاب وضرب من الجنود المشاة ، عسكر مشاة ،  ويقال أيضا سكمان. وهي من الفارسية سگبان (sagban) حيث سگ sag تعني كلب في هذه اللغة.


الخميس، 3 ديسمبر، 2015

شِرْتِلَّه (عروقاتو)

أكيد أنكم تساءلتم مثلي عن أصل هذه الكلمة. فنحن نقول عن الشخص الذي كثر عرقه "عروقاتو شِرْتِلَّه". أقرب ما وجدت هي كلمة شَرْتَلَه أو سرتله المستعملة في المغرب الأقصى وهي سبعة أساور من الذهب (واحدة لكل يوم من أيام الأسبوع). كما وجدتها في متجر على الانترنت بمعنى قلادة كما في الصورة التالية:


أما المعاجم فالكلمة الوحيدة التي لها علاقة بكلمتنا هي فعل شرطل (وهو من التراث الأندلسي) الوارد في معجم Dozy  بمعنى نظم (حبات السبحة مثلاً). وهذا الفعل مشتق من الاسم الاسباني Sartal ومعناه خيط يربط بين شيئين ويعني كذلك سبحة وقلادة الخ. 
ومن هذا المعنى الأخير نفهم أصل شرتله المغربية ونستشف معنى الكلمة التونسية: عرقه "شرتله" أي عرقه مثل حبات السبحة، قطراته كثيفة ومسترسلة.
هذا، على الأقل، ما أراه ويا حبّذا لو كانت لكم إثراءات.
نكتة مغربية:
وحدة فاقت من النعاس نهار عيد الزواج ديالها وقالت راجلها حلمتك أراجلي جبتي سرتلة ديال الذهب هدية أشنو تفسيرك لهاد الحلمة؟الراجل قال ليها ليوم ملي نجي من الخدمة أحبيبة غادية تعرفي علاش حلمتي هاد الحلمة المرا نهار كلو وهي فرحانة تتسنا فالراجل فلعشية إدخل جايب ليها كاضو المرا شافتو طارت بلفرحة فاش حلاتو لقات فيه كتاب ديال تفسير الأحلام 

الاثنين، 30 نوفمبر، 2015

سوري



في تونس نقول فلان يتكلم بالسوري أو يقرا ويكتب بالسوري. وفي هذه الحالات نعني عادة الفرنسية. ولما نقول فلان لابس بالسوري نعني على النمط الأوروبي  أي ما يقابل كلمة افرنجي في المشرق.
اكتشفت حديثا أن البعض يظن أن أصل الكلمة هو مترجم الباي، إلياس موصلي، يقال إنه سوري فسميت اللغة الفرنسية التي كان يترجم منها وإليها "سوري". وهذا التفسير غير مقنع لأنه يفترض أن البايات لم تكن لهم علاقات مع الفرنسيين ولا مترجمين إلى الفرنسية قبل منتصف القرن التاسع عشر، وهذا غير صحيح طبعا. ثم إنه، كما سنرى، كانت كلمة سوري مستعملة بمعنى نصراني قبل هذه الفترة بكثير. 
يقول ابن النديم في الفهرست (938 ميلادي): "لمِاني (Mani) سبعة كتب أحدها فارسي وستة سوري بلغة سوريا" و ماني هنا هو صاحب الديانة المانوية أو المنانية (le manichéisme). أما سوريا التي يتكلم عنها فليست بالضبط سوريا التي نعرفها اليوم (وكانت تسمى بلاد الشام حتى منتصف القرن 19) وإنما يعني آشور (Assyrie) والسوري هنا هو اللغة السريانية (syriaque) وهي لهجة من لهجات اللغة الأرامية ولغة التخاطب في الهلال الخصيب خلال قرون عدة ولغة طوائف المسيحيين الآشوريين، السريان، الكلدان المتواجدين في العراق وسوريا. 
أرجح أن هذا هو أصل كلمة سوري في تونس حيث احتفظنا على ما يبدو بالمعنى الأول لكلمة سوري (سوري = سرياني = مسيحي --> فرنسي) كما نستعمل كلمة رومي (جمعها روَاما) بمعنى مسيحي، فرنسي، أوروبي (من كلمة الروم التي أطلقها العرب على البيزنطيين، وأصلها مدينة روما عاصمة الديانة المسيحية).
ويذكر Dozy في معجمه أن ثمرة الهندي (figue de Barbarie)  كانت تسمى عند أهل الاندلس كرموس النصارى أو كرموس سوري أو كرموس هندي حسب ما ورد في معجم مخطوط لباجني.
والمعروف أن كلمة syrien الفرنسية استعملت طيلة قرون للدلالة على مسيحيي المشرق ولم تتخذ معناها الحالي إلا بعد الحرب العالمية الأولى، أيام الانتداب الفرنسي. (http://www.cnrtl.fr/etymologie/syrien)
وتبقى كلمة "سورية" (بمعنى قميص)، فهل أخذناها هي الأخرى من سوريا السريانية؟ لا أستبعد ذلك لأن  كلمة قميص ذاتها مأخوذة من اللاتينية camisia مما يوحي بأن العرب أخذوا هذا اللباس عن جيرانهم.

الأحد، 29 نوفمبر، 2015

قشلة


القشلة هي الثكنة ونستعملها مجازا للتعبير عن البناء الضخم.
أخذناها عن التركية العثمانية "قشله، قشلاق، قشلامق" (kışlakkışla في اللغة التركية المعاصرة) بمعنى بيت الجند أو الثكنة إلا أنها كانت في الأصل تعني المخيم أو"المكان الذي يقضي فيه البدو الرحل شتاءهم" (مثل القصور في الجنوب التونسي) وهو عادة ما يكون محاطا بجدار من التراب أو الطين (كما في الصورة)

ورغم أن المعاجم التركية تقول إن أصل كلمة قشله تركي بحت فإنني أرى شخصيا تشابها ملفتا مع اللاتينية castellum و castrum بمعنى معسكر محصّن وهي كلمات نجدها في الفرنسية château والاسبانية castello. ومنها جاء كذلك اسم قلعة الأندلس القديم Cornelia castra. ويقال أيضا أنها أعطت كلمة قصر العربية.

وفي ما يلي نبذة عن قشلات العاصمة تونس في العهد العثماني كما وردت في موقع وزارة الدفاع:
القشلات
منذ فترة مبكرة أحدث الأتراك داخل العاصمة شبكة من القشلات لإيواء الجند، فقد أورد ابن أبي دينار أن يوسف داي "بنى عدة فنادق لسكنى الطائفة اللوند". وذكر أيضا أن المدرسة المرادية، القريبة من جامع الزيتونة وسوق الربع كانت مسكنا للأجناد، وحولها علي باي (1666-1675) إلى مدرسة بها إمام ومدرس وعدة بيوت للقاطنين بها.
وتحصي وثيقة حبس القشلات المؤرخة بأوائل صفر من عام 1210/17 أوت 1795، تسع عشرة قشلة، يسميها نص الوقف خانات أو فنادق، وأغلبها يوجد في أسواق السكاجين والجرابة والكبابجيين والزنايديين والعطارين وغيرهم. وهي بذلك غير بعيدة عن القصبة، وتتكثار قرب باب منارة وجامع القصر وجامع الزيتونة. وقد حبس حمودة باشا كما ورد في الوقفية عقارات عدّة "على إصلاح جميع الخانات التّسعة عشرة التي أحدث مولانا المذكور بناءها والتي عاوضها والتي اشتراها والتي هي مخلّفة عمّن قبله من الملوك السّابقة، معدّة لسكنى الجند المنصور‘ وما عسى أن يحدث بناءه للجند المذكور". "يصرف ما يتحصّل من ريع العقار المذكور في جميع ما تحتاجه الخانات المذكورة‘ من رمّ وبناء وتجصيص‘ وتجرية سطوح وإصلاح أغلاق‘ وحل خنادق ورفع فضلاتها ‘ وكراء العساسة الذين يعسّون بسقائف الخانات المذكورة".
وتتميّز عمارة قشلات مدينة تونس بالبساطة فهي مبان نفعيّة تقلّ فيها الزخرفة ومظاهر الترف. ولها مخطط تقليدي يشبه مخططات الفنادق أو الدور، إذ يصل المرء بعد المرور بسقيفة داخل صحن تحيط به على طابقين البيوت وعديد الملاحق منها المسجد والمطبخة والمخازن وغيرها. تتقدّم البيوت والملاحق على طابقين أروقة تنتصب على أعمدة منحوتة في حجر الكذّال تعلوها التيجان. وتمثل قشلة العطارين نموذجا لهذا الصنف من المباني.
http://www.hmp.defense.tn/index.php/ar/2013-09-05-14-08-14/2013-09-05-14-11-11/2013-09-05-14-31-24 

السبت، 28 نوفمبر، 2015

خوماضة


الخوماضة هي حالة من الفوضى والاضطراب.
أرجح أنها من الاسبانية حيث نجد في العامية الاسبانية ajumado بمعنى سكران أو سكير. كما نجد ajumada أو ahumada بمعنى "سكرة"، أي استهلاك الخمر وغيره من الكحول. والعلاقة بين السكر والفوضى واضحة.
وأصل هذين الكلمتين كلمة humo بمعنى دخان أو بخار وهي بدورها من الللاتينية fumus التي أعطت الفرنسية fumée.


الاثنين، 23 نوفمبر، 2015

كَلَمَارْ


الكلمار كلمة أخذناها حديثا نسبيا عن المستعمر الفرنسي لتعوض الكلمة التي كانت متداولة عندنا وهي المطّيق (mittig) أو المنطيق.
وكم تفاجأت لما اكتشفت، خلال بحثي في أصل هذه الكلمة، العلاقة التي تربط الكلمار بالقلم.
فكلمة calamar الفرنسية أصلها الإيطالية calamaro أو calamaio بمعنى "وعاء أو كيس لحمل الأقلام" (Calmart: 1464, écritoire portative) وهي بدورها من اللاتينية calamaria theca بمعنى حاوية الأقلام (وكلمة قلم العربية من اللاتينية calamus وهي بدورها من اليونانية Κάλαμος)
ويرجح أن الكلمار سمي كلمارا إما لأنه على شكل الكيس المستعمل لحفظ الأقلام أو لأن في داخله كيس من الحبر الأسود مثل الدواة التي في المقلمة.

الأحد، 22 نوفمبر، 2015

بوقة (bouga)


موضوعنا اليوم ليس المشروب الغازي المعروف وإنما السمكة الصغيرة المنبوذة عادة. كغيرها من أسماك بحرنا المتوسط إسمها يشبه تسميات الإيطاليين (boga) والفرنسيين ( bogue) والاسبان (boga) والبرتغاليين (boga, boga-do-mar)
يقول قاموس الأكاديمية الملكية الاسبانية (DRAE) أن كلمة boga من اللاتينية boca وهي بدورها من اليونانية βῶκα.
Del lat. boca, y este del gr. βῶκαacus. de βῶξder. de βοῦς 'buey1' y ὤψ 'vista, ojo'
بمعنى "عين الثور" لكبر عينيها.

مِجِّلْ



المِجِّلْ هو نوع من سمك البوري.
اسمه باللغة الفرنسية muge 
وبالإيطالية muggine 
وبالاسبانية El mújol mugilmúgilmugle.
والمتمعن في هذه الكلمات المتوسطية يلاحظ التشابه الملفت بينها إلا أن الكلمة التونسية تبقى الأقرب إلى الأصل  اللاتيني mugil بنفس المعنى ( اسمه العلمي Mugil cephalus ) مما يوحي أننا أخذناها مباشرة من اللاتينية منذ زمن بعيد.


الجمعة، 20 نوفمبر، 2015

تريليا


التريليا من أفضل أسماك المتوسط. أخذنا اسمه من الإيطالية triglia واسمه العلمي mullus barbatus ويسمى بالفرنسية rouget-barbet.
أما في جزيرة جربة فيسمونه "بوكيت".
وكلمة triglia الإيطالية من اللاتينية trigla وهي بدورها من tri اللاتينية اليونانية بمعنى ثلاثة وذلك لاعتقاد القدامى أن هذه السمكة تبيض ثلاثة مرات في السنة الواحدة (Pline).


بلاميط


البلاميط سمك يشبه التن إلا أنه أصغر حجما واسمه العلمي sarda sarda.
نتشارك في هذه التسمية مع العديد من الشعوب المتوسطية (الإيطالية palamita اليونانية παλαμίδα palamida  التركية palamut). والأرجح أن كلمة بلاميط دخلت اللهجة التونسية عن طريق الإيطالية.
وأصل كل هذه الكلمات اليونانية القديمة pelamydos التي لها علاقة بالوحل والمستنقعات والتي جاءت منها كذلك الكلمة الإيطالية palude (مستنقع) والكلمة الفرنسية paludisme (حمّى المستنقعات)





صبارص


الصبارص سمكة من أسماك البحر الأبيض المتوسط، صغيرة الحجم نسبيا، إسمها العلمي Diplodus annularis. وإسمها بالفرنسية sparaillon.
ونلاحظ من أول وهلة أن بداية الكلمتين متشابهة. ذلك أن الأصل واحد وهو اللاتينية sparus وهي كلمة عادة ما تستعمل مع كلمة aurata (الذهبية). و sparus aurata هو الاسم العلمي لسمك "الورقة" (daurade royale) والذي نسميه في الجنوب "أوراطة" (من اللاتينية aurata) و  sparus aurata أعطت إسمها للعائلة التي تنتمي إليها كل الأسماك المشابهة sparidae.

وكلمة sparus اللاتينية تعني في الأصل الرمح ولا شك أن لها علاقة بالكلمة الأنجليزية spear بنفس المعنى. أما علاقة هذه السمكة بالرمح فلا شك أنها مرتبطة بالشوكة الطويلة على ظهر سمكة الورقة.
والأرجح أن كلمة صبارص دخلت اللهجة التونسية منذ عهد قديم  مباشرة من اللاتينية لأنها مختلفة نسبيا عن الكلمات المستعملة في اللغات الأوروبية الأقرب جغرافيا(Fr. sparaillon; It. sparaglione; Esp. raspallon) وهي تسمى  isparoz ispari باللغة التركية أما الكلمة الأقرب من ناحية النطق في البحر الأبيض المتوسط  حاليا فهي الكلمة اليونانية σπάρος sparos 


شلبة


الشلبة وميّة العنبة كما يقول المثل.
الشلبة سمكة متّهمة بإحداث الهلوسة عند من يأكل رأسها أو جهة اابطن لأنها ترعى عشبة فيها مواد مهلوسة.
إسمها العلمي sarpa salpa فيه تشابه كبير مع تسميتها عندنا حيث انقلبت السين إلى شين والــ p إلى باء.
تسميتها بالإيطالية salpa وبالفرنسية saupe وبالاسبانية salema أو salpa. وكل هذه الكلمات، بما فيها كلمة شلبة، من اللاتينية salpa وهي كلمة أصلها اليونانية القديمة σάλπη ‎sálpē وهو "نوع من السمك".
ومن أمثالنا لما نتحدث عن شخص جميل نقول : "الأم شلبة والبو قاروص" 

الخميس، 19 نوفمبر، 2015

سوبيا


السّوبيا (ونسميها أيضا سيبيا وشوباي) هي حيوان بحري من الرخويات معروف بالفصحى بالحَبَّار (من الحبر الأسود الذي يلقي به للتستر) ويسمّى في مصر بالسبيط ومن أسمائه الأخرى "سبيدج".
نلاحظ أن هذه الكلمات مبنية حول حرفي السين والباء لأن أصلها اللاتينية sepia التي هي بدورها من أصل يوناني σηπία, sēpía (أصبحت soupiá σουπιά في اليونانية الحديثة), ويبدو أن الكلمة دخلت اللغة العربية منذ زمن بعيد إذ يستعملها الرازي في كتابه الحاوي في شكل "شيبيا": 
.
والسمكة التي يقال لها شيبيا وهي تعرف بناحية بيت المقدس بهذا الاسم حوصلتها ملينة للبطن، عسرة الانهضام....
وتستعمل جل اللغات الأوروبية كلمات مستخرجة من نفس الأصل اليوناني اللاتيني:
الإيطالية seppia
الاسبانية jibia, chipirón
الرومانية sepia
وحتى الفرنسية seiche من هذا الأصل.
SeicheDu lat. sepia « seiche; encre », empr. au gr. σ η π ι ́ α « seiche ».

الجمعة، 13 نوفمبر، 2015

بندليقة



البندليقة نبتة اسمها العلمي Portulaca oleracea لها العديد من الأسماء في العالم العربي: فهي البقلة الحمقاء في الفصحى وهي البقلة في بلاد الشام والرجلة في مصر وترجلة (terjla) في المغرب وفرفحينة في فلسطين ولبنان (من الاسم الفرنسي لهذه النبتة pourpier التي جاءت من اللاتينية pulli pes أي رجل الدجاجة) وبليبشة في ليبيا وبعض المناطق التونسية (هل أن بليبشة من pulli pes بلّي بش؟).
وتسمى في جنوب الجزائر البندراق والبرطلاق.
والتشابه الملفت بين الكلمتين الجزائريتين وكلمة بندليقة من جهة والاسم العلمي للنبتة Portulaca، من جهة أخرى، هو حل للغز أصل كلمة بندليقة  إذ ما هي إلا تحريف للاسم اللاتيني للنبتة كما ورد عند Pline. ومن المرجح أن كلمتي بندليقة وبليبشة من بقايا اللغة اللاتينية التي كان يتكلمها أهل إفريقية حتى بعد الفتح.
وصفة إيطالية: روز بالبندليقة






قربج (gorboj)

القُرْبُجْ عبارة عن مجموعة من الأشياء المختلفة التي لم نعد في حاجة إليها والتي تضايقنا.
أرجّح شخصيا أن هذه الكلمة أصلها فارسي ودخلت إلى اللغة العربية بمعنى حانوت (حانة، خمّارة) وكانت تكتب كُرْبُج وكربق وقربق وهي مذكورة في لسان العرب. كما أنها استعملت للتعبير عن "متاع الحانوت" وقد يكون هذا المعنى الثاني هو الذي أعطى المعنى المتداول عندنا اليوم.

الخميس، 12 نوفمبر، 2015

مطورن


الْمطُورِنْ كلمة وليدة الاستعمار الفرنسي. كانت تطلق على التونسيين العرب الذين طلبوا الجنسية الفرنسية وتحصلوا عليها إثر صدور قانون التجنيس سنة 1910. وهذه الكلمة تذكرنا بحقبة من تاريخ تونس اتسمت بالدفاع عن الهوية المهددة حتى أن الأهالي بقيادة السياسيين ورجال الدين رفضوا دفن المطورنين (المتجنسين) في المقابر الاسلامية حتى إن لم يتنكروا للدين الاسلامي.
والأرجح أن الكلمة مأخوذة من فعل retourner كما هو مستعمل في عبارة
retourner sa veste: Changer de camp ou d’opinion par intérêt et non en vertu de principes moraux, afin de saisir une occasion ou d’échapper à une menace.
"L'expression naît grâce à Charles-Emmanuel de Savoie, qui voulait à tout prix être Roi, de France ou d'Espagne. Il portait une casaque réversible aux couleurs de chacun des pays, indiquant le camp qu'il défendait, en fonction de ses intérêts."
وكلمة مطورن تعبر على نفس الاستهجان الذي نجده في العبارة الفرنسية التي أعطتنا كذلك عبارة "قلبان الفيستة".

الأربعاء، 11 نوفمبر، 2015

قرانة (سوق)


حاليا اسم سوق في مدينة تونس العتيقة وهو في الأصل حي كانت تسكنه طائفة يهود القرانة (Grana) التي وفدت على تونس في القرن السادس عشر من مدينة Livorno الإيطالية. وكانت هذه الطائفة جد مختلفة عن يهود تونس الأصليين.
ويهود القرانة هم في الحقيقة أصيلي البرتغال أجبروا على اعتناق المسيحية (marranos) ثم أطردوا فكانت رحلتهم إلى Livorno أين رحب بهم حكّامها من أسرة Medici وسمحوا لهم بالرجوع إلى ديانتهم الأصلية في نطاق حرية المعتقد التي تنظمها وثيقة سميت Livornina.
وكلمة قرانة تعريب للكلمة العبرية גורנים ( Gorneyim) ومفردها gorni أي أصيل Legorn أو Livorno.

دينار


الدينار هو العملة الرسمية التونسية منذ الاستقلال. والدينار كلمة دخلت اللغة العربية منذ عصور قديمة (مذكورة في القرآن، سورة آل عمران) وهي من اللاتينية denarus، قطعة نقدية تساوي 10آسات asses وكان لها كذلك معنى وحدة وزن تساوي درهم آتيكي (drachme attique). لذلك ذكرت في القرآن مقارنة بالقنطار (۞ وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ)
ومعنى كلمة denarus باللاتينية هو "المتكون من عشرة أجزاء". 
وانتشرت كلمة denarus مع الامبراطورية الرومانية واعتمدت من قبل عديد الشعوب فنجدها بالطبع في اللغة الإيطالية denàro والاسبانية dinero والبرتغالية dinheiro والفرنسية denier.
أما الانجليز فكانت لهم في القرن الثامن عملة أطلقوا عليها إسم mancus وهي من العربية "منقوش" نسبة للدينار العباسي الذي كان الــ mancus نسخة منه حتى أنهم احتفضوا ببعض الكلمات العربية المنقوشة عليه. الصورة الموالية هي لدينار ذهبي من نوع mancus للملك الانجليزي  Offa of Mercia 757-796 


أما في تونس فإضافة للعملة الوطنية  فإننا نجد كلمة ديناري المستعملة في ألعاب الورق وهي من نفس الأصل (أنظر كلمة ديناري تحت كلمة شكبة في هذه المدونة)

الاثنين، 9 نوفمبر، 2015

سبركة



السّبركة: اسم من أسماء المكنسة في تونس. ومن تسمياتها الأخرى: شكُبَّة (صفاقس خاصة)، مْصَلْحَة (كل المناطق)، فَرّاحة (قابس، من جريد النخل)*.
  • كلمة سبركة من التركية süpürge بنفس المعنى.
  • وكلمة شكبّة من الإيطالية scopa بنفس المعنى (نفس الكلمة المستعملة للعبة الورق الشكبة)
  • مصلحة، مستعملة كذلك في بعض المناطق من فلسطين. تبدو من أصل عربي، فهل هي من الفعل أصلح بمعنى حسّن، رتّب...؟
  • كلمة فرّاحة، أرجّح أنها من أصل أمازيغي: taferatt, pl. tiferradin = balai
  • مثنانة في سلقطة والمثنان هو نبتة daphne gnidium والمثنان الأخضر هو نبتة passerina hirsuta
ومن الأمثال الشعبية: "اللي تلقاه راكب سبركة قلّلو مبروك الحصان"(سبركة أو فركة)
ونقول عن الشّخص المتكبّر والذي لا يبتسم ولا يشارك الحديث أنه "بالع سبركة" كما نستعمل عبارة "عود سبركة" على من كان نحيفا وكذلك في حالات "الإقناع" بالقوة.

*يرجى إضافة أي كلمات جهوية أخرى (إن وجدت) في الملاحظات

بينطو

هل منكم من يعرف هذه الكلمة (أو يعرف من يعرفها)؟
كانت جدتي (وهي من مواليد بداية القرن العشرين) تقول عن القطعة النقدية بعشرين فرنك "بينطو"، ولم أسمعها من غيرها.


بحثت في المعاجم العربية فلم أجد لهذه الكلمة أثرا. بحثت على الشبكة ولم أجدها كما رسمتها. غيرت طريقة رسمها إلى "بينتو" فوجدتها في بعض المواقع المشرقية. فهذا مثلا ما يقوله محمد رشيد رضا في الرحلة الأوروبية:
أنبأني نخلة باشا المطران في القسطنطينية سنة 1329 قال أنبأني رجل من كبار الماليين في باريس أن متوسط ما تربحه باريس وحدها من المصريين في كلّ صيف ثلاثون مليون فرنك وهو مليون ونصف مليون دينار بنتو فرنسي من الذهب
 ونجد في موقع http://www.misrpedia.org متحدثا عن إصلاحات محمد علي في القرن التاسع عشر:
وفي نفس الوقت الذى تقرر أن يصبح الجنيه المصرى الذهبى الوحدة النقدية الأساسية فى البلاد ، أجازت الحكومة  وقتئذ – نظراً لعدم كفاية المسكوك من الجنيه الذهبى الجديد – باستمرار العمل بالجنيه الإسترلينى والبنتو الفرنسى والجنيه التركى – وجميعها عملات ذهبية – فى التداول
وهذا كاتب سعودي يقول:
فاللويزة تعني((الجنيه البنتو الفرنسي)) فأهل المغرب حين تعاملوا به نسبوه إلى الإمبراطورية لويس أي لويس طبع الجنيه ففي عهده فذلك جنيه لويس انقلب إلى لويزة وهو الذي انتشر في شرقنا كالريال الفرنسي من حملة نابليون وصل إلينا قبل الجنيه الإنجليزي وشاركه في هذه القبلية عن طريق العثمانيين الجنيه العثماني والجنيه المسكوفي أي الروسي وقد عرفتها كلها حين وجدت لدينا في المدينة المنورة لويزة الجنيه البنتو الجنيه الفرنسي 
اتضح لي عندها أن البنتو هو قطعة نقدية فرنسية أرجّح أنها le Louis d'or (أنظر كلمة اللويز في هذه المدونة) التي أصبحت في عهد نابليون le Napoléon وقيمتها 20 فرنك. إلا أن المواقع الفرنسية المتخصصة في القطع النقدية و تاريخها لا تذكر قطعة في تسميتها ما يشبه "بنتو" حتى لو غيرنا حرف الباء بـ P.

فمن أين يا ترى جئنا بكلمة بينتو للدلالة على قطعة نقدية فرنسية؟ تذكر المعاجم الاسبانية كلمة bento المستعملة في اللغة الدارجة الأرجنتينية للتعبير عن المال و النقود وتقول إن أصلها الإيطالية vento أي الريح. من غير المنطقي أن نتصور أن كلمة بنتو دخلت بلادنا عن طريق كلمة أرجنتينية أصلها كلمة ريح بالإيطالية.
لكن، إذا ما اعتبرنا أن رقم عشرين بالإيطالية هو vinte و veinte بالاسبانية، كدنا نتأكد أن بينتو هي نطق مُعرّب للرقم عشرين المكتوب على قطعة اللويز أو النابليون (كما نطقنا الكلمة الفرنسية vapeur بابور).




دوليشة

Claude Monet دوليشة

الدّوليشة أو دولاشة هي النزهة، ومنها فعل دُولَشْ،  يدولش.
وهي تركية الأصل dolaş-mak (دولاش ماك) بمعنى النزهة والسياحة وكذلك التسكع.
لا زالت تستعمل في اللغة التركية الحديثة فــ"ـدولاشيم" dolaşım تستعمل لـ roaming للهاتف الجوال و dolaşım sistemi هو نظام الدورة الدموية.


الجمعة، 6 نوفمبر، 2015

صوردي

الصّوردي، أو السّوردي، قطعة نقدية تجمع على صوارد. تستعمل الكلمة عندنا في تونس وكذلك في الجزائر.
 

في تونس، نستعملها عادة للتعبير عن مبلغ زهيد (عندي زوز صوردي،) أو للتحقير من شأن شخص ما (صوردي منقوب).
التسمية الرسمية صنتيم و الشعبية صوردي

والأرجح أننا أخذنا هذه الكلمة من اللغة الإيطالية أو بالأحرى من إحدى اللهجات الإيطالية المحلية. 
يستعمل الإيطاليون اليوم كلمة soldi للدلالة عن المال أو النقود ومفردها soldo وهي قطعة نقدية صغيرة تعود إلى أواخر القرن الثامن عشر (وهي جزء من عشرين من الليرة). أما في مدينة نابولي فكانت الكلمة تنطق sordo وجمعها sordi ويرجح أن هذا هو أصل الكلمة عندنا.
أما أصل الكلمة الإيطالية فهو اللاتينية solidus وهي كذلك قطعة نقدية إلا أنها من الذهب (4,5 غرامات أي ما يقابل حوالي 100 دولار أمريكي في 2015).

أما عن "أحفاد" كلمة soldo الإيطالية فنجد، إضافة إلى صوردي، soldato (من يتقاضى soldi: الجندي) وهي التي أفرزت الفرنسية soldat والانجليزية soldier. كما نجد كلمة solde الفرنسية، وهي في الأصل أجر الجندي. أما اللاتينية solidus فقد أفرزت الفرنسية sou (قديما sol) وكذلك كلمة solide. 




دورو


هذه الكلمة ينطبق عليها المثل الشهير "بعد السيف علّق منجل"! إلا أنها في الفترة الأخيرة استرجعت شيئا من سالف مجدها كما سنرى.
الدورو قطعة نقدية قيمتها خمس مليمات ونستعملها مجازا للتعبير عن الشيئ الذي لا قيمة له (بو دورو).
جيل آبائنا وأمهاتنا كان يحسب بالدّورو فالعشرين عندهم "أربعا دورو" و كانت الوالدة، رحمها الله، تصل إلى حدود "تسعطاش ان دورو" أي 95 مليم.
الدورو جاءنا من الاسبانية duro بمعنى "صلب" وهي صفة أطلقت على قطعة نقدية فضية بقيمة 8 ريالات (real) تعود إلى سنة 1497 لها عدة تسميات، نذكر منها
 real de a 8peso de ocho, peso fuertepeso duro, dólar español

 وعبارة peso duro تعني ذو الوزن الصلب نظرا إلى قيمة القطعة. وأصبحت هذه القطعة النقدية أساسا للاقتصاد الاسباني المعولم فغزت العالم: من أمريكا (وهي أصل الدولارين الأمريكي والكندي) وأخذت منها أمريكا اللاتينية الجزء الأول فكانت عملاتها الـ peso وأخذنا نحن الجزء الثاني الذي أصبح عندنا الدورو. ويقال أن هذه القطعة هي أصل رمز الدولار $ لأنها تحتوي على صورة لعمودي هرقل (كما في الصورة) إضافة إلى حرف S رمزا لاسبانيا.

أما في الفترة الأخيرة فالدورو فقد قيمته عندنا إلى حد أن البعض أصبح يكدّسه داخل داميزانات (أنظر داميزانة في هذه المدونة) لتزيين قاعات الجلوس. إلا أن شركة فرنسية أعطت للدورو التونسي نفسا جديدا وذلك باعتماده لصنع أزرار الكُم (boutons à manchettes) تفوق قيمتها قيمة القطعتين النقديتين آلاف المرات.







برطلة


نقول برطلّة أو برطيلة. نستعملهاعادة في عبارة "بو برطلّة" وهي ترمز للمستعمر الذي كان يلبس قبّعة (برطلة). عبارة نتشارك فيها مع الليبيين. وهذه أبيات من الشاعر الليبي ارحومه بن مصطفى وهو يتكلم عن حلول الاستعمار الإيطالي:
راحو ضنا لاجواد منها جملة
متبدلات اسعارها والعملة
وكل حد عنده عون متنسم له 
من حيش بدل السلطان بو برطله
 وبو برطله هنا هو المستعمر الإيطالي.
ولا تزال العبارة مستعملة عندنا سواء للتعبير عن الأجنبي المهدِّد للنخوة الوطنية (في مجال كرة القدم مثلا "نادَيْنا بالبنزرتي قبل كويلهو ولكنهم خيّروا بو برطلة")
أو عن التونسي المتهم بالتنكّر لهويّته ("أحفاد بو برطله") 
وكلمة برطلة مذكورة في لسان العرب وأصلها حسب ابن منظور نبطي:
والبُرْطُلَة: المِظَلَّة الصيفية نَبَطيّة، وقد استعملت في لفظ العربية. وقال غيره: إِنما هو ابن الظُّلَّة والبُرْطُل، بالضم: قَلَنْسُوَة، وربما شُدّد. قال ابن بري: ويقال البُرْطُلَّة، قال: وقال الوزير السَّرْقَفانَةُ بُرْطُلّة الحارس.
ولنا أن نتساءل عن السبب الذي رشّح هذه الكلمة لتصبح رمزا للمستعمر.   

الخميس، 5 نوفمبر، 2015

زمبراك

الزمبراك عندنا هو جزء خارجي من الساعة يسمح بتعديل الوقت و "تعمير" المنقالة (Fr. remontoir; Eng. winder).

هذه الكلمة مستعملة في أنحاء أخرى من العالم العربي في شكل زنبرك إلا أن معناها هو اللولب أو النابض (Fr. ressort; Eng. spring) سواء كان في الساعة أو في غيرها من الآلات. كما أن الكلمة كانت تعني قديما حديدة تطلق بها البندقية.
والمرجح أن كلمة زمبراك دخلت العربية عن طريق التركية العثمانية وهي مستعملة إلى اليوم وترسم  zemberek ومعناها اللولب أو النابض.


أما الأصل فيرجع إلى الفارسية زنبورك، تصغير لزنبور، وهو نوع من الذباب اللاسع إلا أن الكلمة تطورت عندهم فأصبحت تعني مدفع أو بندقية كبيرة تحمل على ظهر الجمل ويخدمها عدد من الجنود كما في الصورة.
زنبورکچی دوره قاجار با زنبورکی که پشت شتر گذاشته شده‌است

كما أن لكلمة زنبورك الفارسية معنى آلة من أقدم الآلات الموسيقية وهي ما يسمى guimbarde بالفرنسية و Jew's harp أو Jaw harp بالانجليزية. وخاصية هذه الآلة أنها تعتمد على قطعة من الحديد اللين مثبتة من جهة واحة تحدث أصوات موسيقية إذا هزت بالإصبع. ومن هنا يتضح وجه الشبه مع اللولب الذي كان يصنع من قطعة مماثلة من الحديد.
ومن عباراتنا التونسية أننا نقول "فلان ضيع الزمبراك" أي أنه فقد الاتزان والرصانة كما يحدث للساعة التي تفقد لولبها الذي من دونه لا يمكنها أن تشتغل.
زنبورك guimbarde