الجمعة، 4 أغسطس، 2017

بير بروطة


بير بَرُّوطَة من أشهر معالم القيروان وهي بئر قديمة داخل بناية يرجع عهدها إلى أواخر القرن السابع عشر. 
أرجّح أن كلمة برّوطة مكونة من حرف الجر "بِ" وكلمة الروطة أي العجلة. وأصل كلمة الروطة قد يكون اللغة الأندلسية من الباسكية errota أو الاسبانية rueda بمعنى عجلة وطاحونة وهي من نفس الأصل اللاتيني (rota) الذي أفرز الفرنسية roue والإيطالية ruòta 
"خلال القرن السابع عشر و في سنة 1611 م بالتحديد وفدت علي القيروان جالية أندلسية هاجرت من الأندلس إلي تونس هربا من محاكم التفتيش الاسبانية ،وقد أنزلهم عثمان داي بالقيروان و بني لهم ربضا أمام باب الجلادين يعرف بربض البراشنة و قد اندمج هؤلاء الأندلسيين مع أهل القيروان و لم ينغلقوا علي أنفسهم كما حصل في عديد المدن التي استقروا بها ، و كانوا صنعة و حرفيين ماهرين ، وقد أقاموا بجانب ربضهم المذكور ربضا آخر خصصوه لصناعة الكريطة يطلق عليه إلي الآن بربض الحديد الذي كان يستخدم في صنع هيكل الكريطة و عجلاتها". المصدر

الخميس، 20 يوليو، 2017

سطلة وسطل


السطلة هي وعاء معدني صغير والسطل (Fr. seau) أكبر منها حجما.
كما نستعمل الكلمتين مجازا للتعبير عن الشيء غير الصالح للاستعمال ومن فهمه بطيء.
على الرغم من أنه لا شبه يذكر، نطقا ورسما، بين كلمة سطل والفرنسية seau إلا أنهما من نفس الأصل اللاتيني situla ومن معانيها وعاء للماء، خاصة الدلو المستعمل لاستخراج الماء من البئر وكذلك صندوق الاقتراع (على شكل جرّة urne).
ومن نفس هذا الأصل اللاتيني جاءت كذلك الألمانية seidel بمعنى طاسة لشرب البيرة والإيطالية secchia بمعنى سطل والاسبانية acetre وهو السطل الصغير خاصة منه المستعمل للطقوس الدينية.

SEAU: "du lat. pop. *sitellus, du class. sitella « urne », var. de situla « seau » et « urne »" (cnrtl.fr)

السبت، 15 يوليو، 2017

بونية


البونية (تنطق boon-ya) هي قبضة اليد وهي كذلك اللكمة بقبضة اليد (أعطاه بونيات، ضربو بالبونية). ولما نجد صعوبة لتحقيق ما نرغب فيه نقول مثلا "ما وصلت كان بضرب البونية" وعن الاستعداد للدفاع المستميت عن شخص ما نقول "نضرب عليه بالبونية".
كلمة بونية مستعملة بمعنى اللكمة في لهجات عربية أخرى، نذكر منها المغربية والمصرية والسودانية.
الأرجح أن كلمة بونية من إحدى اللغتين الإيطالية أو الاسبانية إذ أن كلمة pugna في هذين اللغتين لها معنى المعركة والخصام والمصارعة والتشاجر وأصلهما اللاتينية pugna بنفس المعنى إضافة إلى المعنى الأصلي: الملاكمة (بقبضة اليد). كما نجد في الإيطالية كلمة pugno وفي الاسبانية puño بمعنى قبضة اليد.


الاثنين، 10 يوليو، 2017

أميلة


الميلة أو الأُمّيلة سمك من فصيلة البوريات، صغير الحجم وله بقعة صفراء ذهبية على مستوى الرأس ومنها جاء الجزء الثاني من اسمه العلمي liza aurata أي الذهبية. كما نجد هذه الصفة الذهبية في إسمه بالفرنسية (mulet doré) وبالانكليزية (golden grey mullet).
يلاحظ الباحث في أصل كلمة أمّيلة الشبه الملفت بينها وكلمتي mulet الفرنسية و mullet الأنكليزية وهما من اللاتينية muletus أصلها mullus (بمعنى السمك الأحمر أو التريلية) من اليونانية mylos وهو إسم لسمك بحري يقال إنه مشتق من كلمة melos لللون الداكن أو الأسود (أنظر كلمة mélanine).
ملاحظة: الكلمة الفرنسية mulet والانكليزية mule بمعنى بغل من أصل لاتيني مختلف (mulus) 

السبت، 8 يوليو، 2017

داڤرة


الداڤرة وعاء من فخار.وللأوعية الفخارية تسميات عديدة لتمييزها حسب الشكل والحجم والاستعمال.
لم أعثر على كلمة داڤرة في المراجع العربية إلا أن بعض اللغات السامية الأخرى لها كلمات من جذع دقر dqr معناها وعاء، وعادة ما يكون من فخار. فنجد مثلا كلمة ديقارو diqaru في اللغة الأكادية بمعنى وعاء للزيت أو الماء أو الخمر وكلمة adagurru او adakurru بمعنى وعاء يستعمل للتعبد. كما نجد في اللغة الأرامية كلمة دقر dqr بمعنى وعاء. ونجد كذلك في الأرامية اليهودية كلمة dqwr بمعنى إبريق أو جرة صغيرة.
ويلاحظ المتأمل في كلمة داڤرة والكلمات السامية المشابهة أنها قريبة جدا من الكلمة العربية قِدر وهي كذلك تعني وعاء، وكل ما في الأمر أنه وقع قلب حرفي الدال والقاف (métathèse).
الأرجح أن كلمة داقرة جاءتنا من إحدى اللهجات العربية غير الفصحى التي حافظت على هذا المعنى للجذر السامي دقر.

*ملاحظة: قد يتغير شكل الداڤرة من منطقة إلى أخرى والصورة أعلاه ما هي إلا مثال





الاثنين، 3 يوليو، 2017

زبنطوط وباندي


لسائل أن يتساءل ما هو الرابط بين الزبنطوط والباندي...
الزبنطوط في لهجتنا التونسية هو، مجازا وعلى سبيل المزح، العريان وفاقد الإمكانيات فنقول "زبنطوط، لا جبة لا كبوط" ونقول مثلا "صرفت الشهرية الكل وقعدت زبنطوط".
أما في اللهجة الجزائرية فهو (حسب ما وجدته على النت) الولد الذكر وكذلك الشاب الأعزب.
الأرجح أن كلمة زبنطوط من التركية العثمانية ازباندود بمعنى القرصان واللص وقاطع الطريق وهي izbandut بالتركية المعاصرة بمعنى الرجل الضخم وذو المظهرالمُروّع.
وأصل الكلمة التركية ازباندود من الإيطالية sbandito بمعنى محكوم عليه بالمنفى، من فعل sbandire أو bandire بمعنى نفى، رفت، هجّر وهي أصل كلمة bandito ومنها الفرنسية bandit التي أعطتنا كلمة باندي (ج. باندية).
نلاحظ أن كل واحدة من اللهجات الثلاث احتفظت بمظهر من مظاهر القرصان. فاحتفظ الأتراك بضخامة الجسم والمظهر المهدد بينما احتفظ الجزائريون بشباب القرصان واحتفظنا نحن، معشر التونسيين، بانبتات القرصان وانعدام امكانياته.

الخميس، 29 يونيو، 2017

ڤوتة

Les mangeurs de Ricotta

الڤوتة، أو بالأحرى الريڤوتة، نوع من الأجبان الطازجة.
كلمة ريڤوتة من الإيطالية ricotta بنفس المعنى وهي متكونة من ri أي من جديد و cotta أي مطبوخة لأن طريقة إعداد هذا النوع من الجبن تتطلب إعادة طبخ ما تبقى من الحليب بعد إعداد أنواع الجبن الأخرى. 
ملاحظة: كلمة ريڤوتة من نفس الأصل الذي أعطانا كلمات بشكوطو وبِسكوي و biscotte

الثلاثاء، 27 يونيو، 2017

فلسة


الفِلْسَة (ج. فلِسْ) هي الزر الذي في الملابس وكذلك الزر الذي نضغط عليه أو نديره للتحكم في الآلات الإلكترونية (Fr. bouton; Eng. button).
"ما بيناتنا فلسة" هكذا كان يقول عبد العزيز العروي، أي من لم يعجبه كلامي يمكنه إدارة الزر وإطفاء الراديو.
بالنظر إلى شكلها، أرجح أن كلمة فِلسة من الكلمة العربية (الدخيلة) فِلْس وتعني قطعة نقدية صغيرة حجما وقيمة، وهي أصل كلمات عديدة منها الفلوس والإفلاس والفَلسة... وأول من ضرب الفِلْس عند العرب بنو أمية مقلدين في ذلك قطعة بيزنطية كانت تسمى follis يرجّح أنها من اللاتينية follis بمعنى كيس نقود أو من اليونانية φολίς بمعنى غشاء معدني، علما أن الفلس البزنطي كان من البرنز وتغطيه طبقة رفيعة من الفضة.


السبت، 24 يونيو، 2017

دڤلة


الدڤلة (تنطق digla) هي عندنا أجود أنواع التمر.
تبادر لذهن البعض، نظرا لشبه في النطق، أن كلمة دڤلة من اليونانية daktylos بمعنى إصبع (وهي أصل الكلمتين الفرنسية datte والأنكليزية date).
إلا أن كلمة دڤلة سامية بامتياز إذ نجدها في اللغة الأرامية (diql) بمعنى نخلة أو جذع النخلة ونجدها في اللغة السريانية (deql) بمعنى نخلة ونجدها كذلك في اللغة السقطرية (daql) بمعنى صاري السفينة. كما نجدها في اللغة العربية إذ يقول صاحب كتاب العين: "الدَّقَلُ من أردأ التمر، وما لم يكن ألواناً." ويضيف: "والدًّقَلُ: خشبة طويلة تشد في وسط السفينة يمد عليها الشراع." ويردف صاحب اللسان قائلا: "وتسميه البحرية الصَّاري، وقيل: الدَّقَل سهم السفينة وأَصله من ذلك الأَول الذي هو ضرب من النخل"
لنرجع الآن إلى daktylos اليونانية لنرى أن موقع etymonline يرجح أن أصولها من الجذر السامي دقل (Possibly from a Semitic source (compare Hebrew deqel, Aramaic diqla, Arabic daqal "date palm") and assimilated to the Greek word for "finger.") فعوض أن تكون الدڤلة من daktylos يتضح أن العكس قد يكون هو الصحيح وأن الدقل قد يكون أصل اليونانية daktylos والفرنسية datte والانكليزية date.

الجمعة، 16 يونيو، 2017

الزهر والفرتونة


الزْهَرْ هو حسن الحظ. نقول عن المحظوظ "عندو الزهر" ولما نريد تأكيد ذلك نضيف الكلمة الإيطالية فرتونة (fortuna): "عندو الزهر والفرتونة".
من الصعب أن نجد علاقة منطقية بين هذه الكلمة والكلمة العربية زهر أي نوار النباتات. ولا حتى مع المعاني الأخرى لجذر زهر (قمر زاهر، كوكب الزهراء، فاطمة الزهراء... وكلها ترمز إلى النور والاشراق والجمال)
الأرجح أن هذه الكلمة لها علاقة  بالمكعبات الصغيرة، أو الفصوص، المستعملة في ألعاب القمار والطاولة أي الشيش بيش (Fr. dé à jouer; Eng. die, pl. dice) والتي كانت تسمى نرد (من الفارسية) والتي تغير اسمها في العالم العربي ليصبح زهر ما عدا في العراق أين يسمونه زار.
وهذا الاستعمال العراقي هو ما يجعلنا نرجح أن أصل كلمة زْهَرْ بمعنى حظ هو التركية العثمانية "زار" (zar بالتركية المعاصرة) بمعنى dé à jouer لأن المحظوظ "معاه الزهر" أي أن الزهر يعطيه الأعداد المناسبة للفوز على خصمه.
ومرّت الكلمة إلى اللغات الأوروبية. فمنها جاءت الفرنسية hasard ومن أول معانيها jeu de dés ثم أخذت معنى خطر وهو المعنى الذي نجده اليوم في الأنكليزية hazard ثم اخذت معنى الصدفة.

ملاحظة: جل مصطلحات لعبة الطاولة أو الشيش بيش من التركية والفارسية 


الأربعاء، 14 يونيو، 2017

شربة


صحّة شريبتكم.
شريبتكم طبعا تصغير لشُربتكم، لا لشَرْبتكم.
الشُّربة، أو الشوربة، كما يقال في المشرق، طعام سائل، أي حساء. وهي، مع البريك، في صدارة المطبخ الرمضاني التونسي.
لا شك أنّكم مثلي تهيّأ لكم أن الشُّربة كلمة عربية من فعل شرب، نشربها كما نشرب الماء.
يتضح أن النطق المشرقي لكلمة شوربة فيه مؤشر لأصلها: الفارسية شوربا.
يقول صاحب معجم محيط المحيط "الشَوْربة طعام مائع من الرز واللحم معرب الشَوْرَباج"
وكلمة شورباج نطق قديم لكلمة شوربا الفارسية وهي مركّبة من "شور" بمعنى مُملّح (وقد تكون من نفس الأصل الهندو-أوروبي الذي جاءت منه اللاتينية sal، الملح، أنظر شرمولة في هذه المدونة) ومن كلمة "با" التي من معانيها طعام يؤكل بملعقة (A kind of gruel or other species of spoon-meat, Steingass). 

السبت، 10 يونيو، 2017

شيلة بيلة


شيلة بيلة عبارة نستعملها عند البيع والشراء وتعني "دون وزن/كيل البضاعة" أي ما يقابل بيع الجزاف* كما تعني "دون اختيار أو انتقاء"، "بوه على خوه"، "قطع لف". 

عبارة شيلة بيلة مستعملة في لهجات عربية أخرى بنفس المعنى أو بمعاني مختلفة. من ذلك أنها تعني "قطعيا، أبدا" في الأردن. ومن استعمالاتها الأخرى : "المقاول الفلاني سينفذ العمل"شيله بيله" أي بكامل مراحل العمل وكل ما يتعلق به" (Fr. au forfait; Eng. lump sum).
الأرجح أن عبارة شيلة بيلة من الفعل العربي شال أي رفع ومنه الشيلة أي "ما يستطيع الرجل حمله" أما زيادة البيلة فهي طبعا للسجع وقد تكون مستوحاة من التركية العثمانية "شُويْله بُويْله" بمعنى "متوسط، معتدل"، "لاهو لاهو" (Fr. comme ci comme ça; Eng. so so) وهي تعني مجازا "كما هو"، "على حاله" (Fr. tel quel; Eng. as is)
وهي مكونة من شويله (şöyle بالتركية المعاصرة) بمعنى "هكذا" و من بويله (böyle بالتركية المعاصرة) وهي تعني كذلك "هكذا، بهذه الطريقة".
ومن استعمالاتها في التركية المعاصرة عبارة şöyle ya da böyle بمعنى "بطريقة أو بأخرى"، "بأية وسيلة".

بيع الجزاف اصطلاحاً‏:‏ هو بيع ما يكال، أو يوزن، أو يُعَدّ، جملةً بلا كيل ولا وزن، ولا عدّ‏.‏


الثلاثاء، 6 يونيو، 2017

سيرّو


السيرّو من الكلمات المهدده بالانقراض.السيرّو هو السياج وحسب علمي، غالبا ما يكون من معدن مشبك. 
الأرجح أن كلمة سيرّو من الاسبانية cierro و من معانيها: 
"نافذة كبيرة أو سطح يحيط به برسيان (خشب مشبك) وله سقف" وهو المعنى المتداول في مقاطعة أندلسيا (وهو تقريبا الڤنارية عندنا)
Usado en la comunidad autónoma de Andalucía en España se refiere de un ventanal o terraza cerrada de persianas y que esta cubierto de un tejadillo (https://definiciona.com/cierro/)
Cierro, Malaga

أما في الشيلي فكلمة cierro تعني جدار أو طابية أو سياج مشبك يحيط بالمكان (أي  نفس المعنى التونسي تقريبا).
(en Chile) alude a una tapia, cerca o malla que rodea de un lindero. (https://definiciona.com/cierro/)
وكلمة cierro أصلها فعل cerrar بمعنى أغلق وهو بدوره من اللاتينية serāre ومنه الفعل الفرنسي serrer ومن معانيه قديما enfermer, mettre en lieu sûr ومنه طبعا كلمة serrure.



الخميس، 1 يونيو، 2017

هيدوق

الهيدوق (تنطق hii-doog) كلمة نستعملها اليوم مجازا لاستهجان الرجل الذي يلعب الأدوار القذرة خدمة لمن هو أعلى منه مقاما. فنقول مثلا "هذا هيدوق المدير العام" عن الموظف الذي يتلفظ بما لا يليق للمدير العام أن يجهر به. للكلمة كذلك معنى من يستميت في الدفاع عن أصحاب السلطة.  ففي مقال صحفي تونسي نجد: "...من تجندوا لحماية هذا النظام وهياكله ابتداء من الهيدوق ورئيس الشعبة وغيرهم" وفي زمن الشغب "يوللي الهيدوق الفاتق الناطق" أي أن من كان في أدنى الرتب يصبح صاحب الأمر والنهي.
وكان الهيدوق سابقا هو الحارس الشخصي لأصحاب الجاه، يصطحب سيده أينما ذهب ويحميه إن تعرض لمكروه.
كلمة هيدوق مستعملة كذلك في ليبيا والجزائر. ففي ليبيا الهيدوق (ج. هواديق) هو الغبي من الرجال، المضحوك عليه، الحمار... وفي مقال صحفي ليبي نكتشف أن "الهيـدقـة مصطلح شعبي ليبي يعني الفوضى وقلة الانضباط والعشوائية".
أما في الجزائر فهو طائر (صغير الحجلة) وآلة موسيقية إذ يفيدنا موقع منتدى سماعي أن محمد الطاهر الفرقاني (وهو فنان جزائري) كان "يعزف أيضا على الرباب و البيانو و ألات الدف و الدربوكة و الفحل و الهيدوق..."). ومن الاستعمالات الجزائرية أيضا "ثورة الهيدوق" وهذا ملخص لملابساتها: 
انه وفي أوائل شهر جويلية 1915 كانت حملة الحصاد قد بدأت بالمنطقة التي كان يحكمها النقيب ماسونييه مع قلة من جنود السبايس ..وعلى حين غرة قامت مجموعة من المواطنين المخلصين بحرق جميع محاصيل الباشاغا بن قانة الذي كان باسطا نفوذه من بسكرة إلى المسيلة ، مستغلين بذلك غيابه عن المنطقة ... الحملة قادها ودبرها المجاهد الشهيد العيدون الهيدوق رفقة ثلة من المواطنين
المصدر هنا 

ولست أدري إن كان الهيدوق في هذه الثورة لقب عائلي أم صفة، إذ يتضح أن هنلك علاقة وثيقة بين الهيدوق والمقاومة.
الأرجح أن كلمة هيدوق جاءت مع العثمانيين وهي عندهم هايدوت وتعني مجرم، قاطع طريق، لص... (وهي لا تزال موجودة في التركية المعاصرة على شكل haydut) أما عند الشعوب التي احتلوها وخاصة في منطقة البلقان فكانت تعني مناضل، مجاهد. ونشأت صورة نمطية للهيدوك (hajduk) في أوروبا الوسطى تمزج بين اللص والمناضل، على شاكلة روبن هود (Robin des bois). فالهيدوك عندهم سارق يسلب الأتراك الأغنياء ويعطي للفقراء. ثم تطورت الكلمة وأصبحت تعني جنود مشاة يقودهم فارس لمقاومة الاحتلال العثماني.
 وهذا من شأنه أن يقربنا من المعنى الجزائري لثورة الهيدوق خاصة وأن صاحب المزارع هو باشآغا.
أما المعنَيَيْن التونسي والليبي فيعكسان بالتأكيد وجهة النظر العثمانية بما فيهما من استهجان لوضاعة الهيدوق ودفاعه الأبله عن سيده.
أما أصل الكلمة فيشوبه الغموض وتتضارب في شأنه النظريات فهو من اللغة المجرية بمعنى راعي بقر بالنسبة للبعض وهو من المقدونية بمعنى عسكر مشاة بالنسبة للبعض الآخر وهو من التركية بمعنى لص بالنسبة لصنف ثالث. 

الهيدوق يدافع على الدولة، مقطع من مسرحية حمّة الجريدي



الثلاثاء، 30 مايو، 2017

كاباما


الكاباما أكلة تونسية ومتوسطية. وهي، في تونس، عبارة عن قطع صغيرة من اللحم في صلصة مع خضر مملحة/مخللة (ليمون، زيتون، كبار...)
كلمة كاباما من التركية العثمانية قپامه (kapama في التركية المعاصرة) بمعنى مرق مُعد في إناء مُغطّى وهي من فعل قاپامق أي أغلق، غطّى، أخفى... أي ما يقابل كلمة étouffade أو à l'étouffée في الطبخ الفرنسي.
والباحث عن كلمة kapama على النت يجد العديد من الوصفات التركية واليونانية والبلغارية...
وهذه وصفة تركية تقليدية باللغة الأنكليزية علما أن الأتراك يعدون هذه الأكلة بخضر الربيع ولا الخضر المملّحة.
وهذه وصفة أخرى مع تفسير لكلمة kapama


العديد من الكلمات الأخرى هنا





الخميس، 11 مايو، 2017

مارّو


المارّو (ج. مارّوات) خزانة على شكل تجويف في جدار، عادة ما يكون لها رفوف وباب (Fr. placard; Eng. closet)
الأرجح أن كلمة مارّو من الاسبانية armario بمعنى خزانة وهي من اللاتينية armarium (ومنها كذلك الفرنسية armoire) وهي، في الأصل خزانة تحفظ فيها الأسلحة.

الاثنين، 8 مايو، 2017

تيلار



تيلار الحوت هو صندوق يستعمله البحارة لنقل الأسماك وحفظها وترمز الكلمة كذلك إلى كمية من السمك تعادل تقريبا حجم هذا الصندوق .
المعجم الوحيد الذي يذكر كلمة تيلار هو تكملة المعاجم العربية لدوزي وتعريفها: "تِيلار وتجمع على تيلارات: آلة يخيط عليها جلد الكتاب" أي ما يسمى bookbinding frame بالأنكليزية و cousoir بالفرنسية.
ويبدو هذا التعريف بعيدا عن معنى كلمة تيلار في لهجتنا اليوم.
أرجح أن كلمة تيلار بمعنى آلة لتسفير الكتب من الاسبانية telar ومن معانيها النول (Fr. métier à tisser; Eng. loom) وهو معنى قريب من تعريف Dozy إذ تتكون هذه الآلة في كلتا الحالتين من إطار خشبي تشد عليه خيوط النسيج أو الخياطة.
وأصل الكلمة الاسبانية telar كلمة tela بمعنى نسيج خشن (وهي من اللاتينية tela التي أفرزت كذلك الكلمة الفرنسية toile). ومن معاني كلمة tela الاسبانية "شبكة لصيد الأسماك في نهر إبر" 
(Tela: Red empleada en el río Ebro para pescar sábalos, esturiones y otros peces, http://dle.rae.es/.)
ولا أستبعد أن يكون المعنى الأول لعبارة "تيلار حوت" هو كمية السمك التي تتسع لها شبكة الصياد أو tela بالاسبانية. 

العديد من الكلمات الأخرى هنا



كوشة

Photo Zaher Kammoun

الكوشة (ج. كوِش) هي أساسا الفرن. كما أنها تعني محل الخبّاز وكذلك الكانون (موقد النار) في بعض المناطق. وهي في بعض المطاعم الشعبية طبق يتم إعداده في الفرن (كوشة علّوش...)
كلمة كوشة، بهذا المعنى، مغاربية حيث يمتد استعمالها من المحيط إلى ليبيا، وهي على ما يبدو لا تمت بصلة لكلمة كوشة المستعملة في المشرق بمعنى "منصة العرسان في حفل الزفاف".
لنلاحظ الشبه الملفت (نطقا ومعنا) بين كلمتنا (كوشة) والكلمة الألمانية küche (مطبخ) علما أن الكلمة الألمانية من نفس الأصول اللاتينية التي أفرزت الفرنسية cuisine والإيطالية cucina (تنطق كُتشينا) والأنكليزية kitchen حيث تنحدر كل هذه الكلمات من اللاتينية cocina/coquina بمعنى مطبخ.
فهل جاءتنا كلمة كوشة من اللاتينية مباشرة (أو من إحدى اللغات المنحدرة منها) كما يرى Dozy أم أنها جاءتنا عن طريق الوندال بعد أن أخذتها اللغات الجرمانية عن اللاتينية؟

العديد من الكلمات الأخرى هنا

السبت، 6 مايو، 2017

بابور


البابور (ج. إبّابر) هو السفينة. كما نطلق كلمة بابور على موقد بالكاز (Fr. réchaud à pétrole; Eng. kerosene stove) يسميه البعض Primus وهو اسم ماركة. كما كانت تعني المحرك بصفة عامة.
تغنى بالبابور المرحوم الهادي ڤلة (بابور زمّر خش البحر) ومحمد عبد الوهاب (يا بابور/وابور رايح على فين؟ وهو يعني القطار).
نجد نفس الكلمة تقريبا، "واپـور"، في التركية العثمانية (vapur بالتركية المعاصرة) بمعنى سفينة بخارية.

كل هذه الكلمات من الفرنسية vapeur بمعنى بخار.
تكنولوجيا القرن التاسع عشر كانت بخارية بالأساس لذا تشعبت معاني كلمة بابور لتشمل العديد من اختراعات القرن كالسفينة البخارية والقطار البخاري والمحرك...

بابور زمر خش البحر (نشيد الهجرة) كلمات المولدي زليلة وغناء الهادي قلة

العديد من الكلمات الأخرى هنا

زرّيقة


الزُرّيقة هي إبرة الدواء (أو المحقنة) ومنها فعل زَرَّق بمعنى عالج بالابرة (سواء لمن يُعطي الدواء أو لمن يتقبله).
كما نستعمل نفس الفعل، زرّق، للتعبير عن خروج البراعم في فصل الربيع (العنبة بدات تزرّق). ونقول أيضا "الشمس زرقت" عند بزوغها / شروقها.
الأرجح أن أصل كل هذه الكلمات هو الجذر الأمازيغي ز ـ ر ـ ڤ ومن معانيه:
 التدفق والسيلان القوي والتبول بقوة وخروج البراعم وبداية فصل الأمطار. 
1002 ZRG ezreg « poindre, sortir vivement, jaillir » azrag, pl. izragen « bouton, bourgeon » (Mzb) zeôôeg « jaillir, couler en jet fort, p. ext. uriner avec force » (Wrg) (...) azergu, pl. izeregiten « début de la saison des pluies » 
Source: Glossaire amazigh commun
والعديد من الكلمات الأخرى هنا

الأربعاء، 3 مايو، 2017

فيتورة


الفيتورة هي، عند معظم الناس، النفايات الصلبة لعملية استخراج الزيت من الزيتون. إلا أن لها معان مختلفة في بعض المناطق. فهي قطع الفحم الصغيرة المتبقية في فرن الخزف في نابل. وهي في ڤفصة نفايات الزيتون الصلبة دون النواة (في عملية استخراج زيت النضوح) لذا فهي تأكل، خاصة وأنها تدخل في إعداد الخبز "العربي".
حسب ما استقيت من معلومات على النت، نتقاسم هذه الكلمة مع ليبيا والجزائر. أما في المغرب الأقصى فهي الفيتور.
كلمة فيتورة أعطتنا اسم رجالي (الفيتوري) كما أعطتنا مثل شعبي (على جال الزيت تتعدى الفيتورة) نستعمله لما نقبل المعاملة السيئة من شخص لأننا نعترف بجميل أهله مثلا.
أصل الكلمة غير واضح وما أسوقه فيما يلي هو مجرد تخمين لا غير.
ينبني هذا التخمين على عادة تمليح الفيتورة الڤفصية وإدماجها في وصفة الخبز. ذكرتني هذه العادة بوصفة رومانية، وهي نوع من السلاطة، تسمى epityrum  باللاتينية، يصفها كاتون (Caton) كما يلي: "لصنع الأفيتيروم عليك أن تأخذ زيتونا أخضر وزيتونا أسود وزيتونا "رخامي" (أرقط) . استخرج النواة من الزيتون. أفرم الزيتون وتبّله بزيت الزيتون والخل والكزبرة والكمون والبسباس والفيجل والنعناع. إجعله في إناء من الفخار وتأكد من أن الزيت يطفو فوق الزيتون. يُقدّم كما هو."* 
أرجح أننا استخرجنا كلمة فيتورة من كلمة epityrum بأن تخلصنا من الهمزة في أول الكلمة واستبدلنا حرف P بحرف الفاء واعطيناها صيغة عربية باستبدال الـ um اللاتينية بتاء التأنيث.
وكلمة epityrum اللاتينية هي ذاتها من اليونانية ἐπίτυρον epítyron مكونة من epi بمعنى فوق و τυρός بمعنى الجبن لأن هذا النوع من سلاطة الزيتون كان يأكل مع الجبن.

*
"You should make an epityrum of green, black and speckled olives like this: Press out the stones from green, black and speckled olives. Season as follows. Chop the olives, add olive oil, vinegar, coriander, cumin, fennel, rue, mint. Put in an earthenware pot. There should be olive oil on top. Serve like this." -Cato, "De Agriculture"


الأربعاء، 26 أبريل، 2017

طرمبة


الطرمبة هي المضخة (Fr. pompe; Eng. pump).
الأرجح أن كلمة طرمبة جاءتنا عن طريق التركية العثمانية طولومبه (tulumba بالتركية المعاصرة) بمعنى مضخة وهي من الإيطالية tromba بمعنى آلة موسيقية (Fr. trompette; Eng. trumpet) ومنها جاءت trompetta التي أعطتنا كلمة طرُمْبيطة (الآلة الموسيقية) ومن المعاني الأخرى لكلمة tromba نذكر الزوبعة أو الاعصار  (Fr. tourbillon, tornade; Eng. whirlwind, tornado) 
أصل الكلمة الإيطالية من الجرمانية trumba* ويقال أنها محاكاة صوتية (onomatopée)
ومن نفس هذه الأصول جاءت الفرنسية trombone بمعناها الأول كآلة موسيقية ومعناها الثاني المشبك (Eng. paper clip) وكذلك trompe بمعنى خرطوم وtromper بمعنى غالط  وtrombe (d'eau) e بمعنى إعصار ووهي 

السبت، 22 أبريل، 2017

بنوار


البَنْوار هو الفستان في لغة جداتنا واندثرت الكلمة أو كادت منذ أن عوضتها كلمة روبّا.
نتقاسم الكلمة مع الجزائر أين تنطق بِنْوار.
الأرجح أن كلمة بنوار من الفرنسية peignoir بمعنى لباس فضفاض تلبسه النساء بالبيت بعد أن كانت تعني قطعة من القماش تضعها النساء على الكتفين عند تمشيط الشعر.

الخميس، 20 أبريل، 2017

بوصاع


Néflier du Japon, Loquat, بوصاع
البوصاع في تونس هو شجر مثمر (Fr. néflier du Japon; Eng. Loquat  Eriobotrya japonica tree).
المشمش الهندي أو البشملة أو المشملة أو الزعرورة أو اسكي دنيا و تعرف بالمغرب باسم مزاح
قد يتبادر للذهن أن كلمة بوصاع فيها كلمة صاع وهو مكيال تكال به الحبوب وغيرها.
إلا أن أصل الكلمة، على ما يبدو، هو موصع أو مصع إذ يقول دوزي في ملحقه للمعاجم العربية: 
"موصع: والواحدة موصعة في (فوك: muzaa، muzaha. الكالا). (وفي الأندلس وتونس): زعرور، وفي (المستعيني) زعرور: هو المعروف بالمصع بسرقسطة ويعرف بها أيضا بالعجمية بناشبرش (níspero بالاسبانية المعاصرة) (باجني الذي سماها Busha -كذا- وmespilus وسماها (بوسييه) مزح."
موصع Néflier commun, mespilus germanica
والزعرور المذكور أعلاه إسمه العلمي mespilus germanica واسمه بالفرنسية néflier commun وبالأنكليزية medlar








زعرور، عنّاب jujube, Ziziphus Ziziphus
وهو مختلف عن الزعرور الذي نعرفه اليوم في تونس (Fr. jujubier ;Eng. jujube tree عنّاب بالعربية Ziziphus zizyphus)





عوسج Lycium shawii, red medlar, lyciet de Barbarie
والمُصْعُ والمُصَعُ: حَمْلُ العَوْسَجِ وثَمَرُه، وهو أَحمر يؤكل، الواحدة مُصْعةٌ ومُصَعة، يقال: هو أَحمر كالمُصَعَةِ يعني ثمرة العوْسَجِ، ومنه ضَرْبٌ أَسود لا يؤكل على أَرْدإِ العَوْسَجِ وأَخْبَثِه شوْكاً (لسان العرب)





ستيكة


ستيكة الماء وستيكة البيرّة مجموعة من الدبابز (القنينات) تباع ملفوفة في البلاستيك. كما أن الكلمة تعني علبة تحتوي على عشرة باكتات من السكائر.
وبهذا المعنى الأخير نصل إلى أصلها الإيطالي: stecca ومن معانيها:
Per estens., confezione di sigarette contenente dieci pacchetti (Treccani).
أي، "مجازا، علبة من السكائر بها عشرة باكتّات".
وأصل كلمة stecca الإيطالية الكلمة القوطية *stika بمعنى قطعة من الخشب في شكل عصا وهي من نفس الأصل الجرماني الذي أفرز الأنكليزية stick و stake. ومن نفس الأصول الجرمانية جاءت الاسبانية estaca والفرنسية القديمة estaque والإيطالية stacca والتونسية ستاكا بمعنى عصا (ياكل في الستاكا أي ياكل في العصا بمعنى يدفع ثمن غلطاته).
ملاحظة: ما من أحد يفسر مرور الكلمة الإيطالية من معنى عصا إلى معنى علبة



الأحد، 16 أبريل، 2017

سينوج


السينوج حبة لذيذة يُطيَّب بها الخبز خاصة في شهر رمضان. نتقاسم هذه التسمية مع المغرب الأقصى بينما يسمونه في الجزائر السانوج. للسينوج العديد من التسميات الأخرى: الكمون الأسود والحبة السوداء و حبة البركة.  إسمه العلمي nigella sativa.
ومن تسمياته في المشرق الشونيز.  والمتأمل في هذه التسمية يلاحظ تشابها مع كلمتنا مع العديد من التغييرات في النطق كما نرى ذلك كذلك في تسمياته الأندلسية:  الشنوز والسِّنوش.
وشونيز هذه فارسية بمعنى السمسم (الجلجلان) والكمون الأسود وحب الكزبرة... وكذلك الأرض المهيأة للزراعة.

المصادر:
تكملة المعاجم العربية، Dozy
معجم فارسي ـ أنكليزي، Steingass

هذا الرابط لمعرفة المزيد (بالأنڤليزية)

الأحد، 9 أبريل، 2017

ببّاص


الببّاص هو القسيس، مؤنثه الببّاصة. و "مكتب الببّاصات" عندنا هو المدرسة الكاثوليكية.
الأرجح أن كلمة ببّاص جاءتنا عن طريق التركية العثمانية (پاپاس، papaz بالتركية المعاصرة) بنفس المعنى. وأصل هذه الكلمة اليونانية παπάς أو παππάς  تنطق pappás أو papás ومن معانيها الأب والأسقف وهي أصل الفرنسية Pape والأنكليزية Pope (مرورا باللاتينية papa)

الأربعاء، 22 مارس، 2017

قطوس


القطّوس (ج. قطاطس) هو القط ومؤنثه قطوسة.
كانت العرب قديما تسمي هذا الحيوان السِّنَّور أو الهِر.
أما كلمة قط فهي على الأرجح دخيلة:
الليث: القِطَّةُ السِّنَّوْرُ، نعت لها دون الذكر. ابن سيده: القِطُّ السنور، والجمع قِطاطٌ وقِطَطة، والأُنثى قِطَّة، وقال كراع: لا يقال قِطَّة؛ قال ابن دريد: لا أَحسبها عربية (لسان العرب)؛
كلمة قطوس، واحدة من الكلمات العديدة في لهجتنا قافيتها أوس/أوص (قاروص، بركوس، كرموس، فقوس، فَلّوس، حرقوص ...) وأغلبها من أصول لاتينية (كفَلّوس من pullus) أو يونانية (كحرقوص من khalkos).
الأرجح أن كلمة قطوس من اللاتينية المتأخرة cattus التي أفرزت الكلمات الأوروبية gatto, chat, cat, katze وغيرها كثير.
وعن أصل هذه الكلمات، يقول موقع etymonline :
The near-universal European word (...) appeared in Europe as Latin catta (Martial, c. 75 C.E.), Byzantine Greek katta (c. 350) and was in general use on the continent by c. 700, replacing Latin feles. Probably ultimately Afro-Asiatic (compare Nubian kadis, Berber kadiska, both meaning "cat"). Arabic qitt "tomcat" may be from the same source. (etymonline)
قد يكون، إذا، أصل هذه الكلمات اللغات الأفرو ـ آسيوية (ومنها النوبية والأمازيغية) إلا أنني لم أعثر على كلمة "كديسكا" في المعاجم الأمازيغية المتوفرة حيث أكثر الكلمات شيوعا للقط هي "أمشيش" أو كلمات مشابهة. 

تقريطة


التقريطة هي  منديل تقليدي مربع الشكل يُطوى على شكل مثلث. تربطه النساء حول رؤوسهن وقد عوضته عند الكثير كلمة فولارا (من الفرنسية foulard)
تبدو كلمة تقريطة كما لو أنها كلمة عربية على وزن تفعيلة من فعل قرط أو قرّط. وقرّط موجود فعلا في لهجتنا بمعنى أحكم الربط وهو معنى غير موجود للجذر "قرط" في اللغة العربية.
الأرجح أن قرّط وتقريطة من الأمازيغية "تكاروت" takârut (تجمع على "تيكوروتن" tikûrûtin) بمعنى عمامة وهي من الجذر "كاف راء" ومنه فعل "كورت" kuret بمعنى لفّ مرات عديدة كالعمامة حول الرأس. ومنه كذلك "إكوران" ikuran بمعنى كبّة  من الصوف.

SourceGlossaire amazigh commun, Mohand Akli Haddadou
370 KR
Kuret "enrouler plusieurs fois comme un turban autour de la tête (turban, cordon, etc.)... takârut, pl. tikûrûtin "turban".

الجمعة، 24 فبراير، 2017

دادا


دادا كلمة ترجع إلى عهد كان فيه التمييز العنصري، للأسف، أوضح مما هو عليه اليوم. لكنها تستعمل للتعبير عن نوع من الاحترام لبعض النساء الزنجيات (خاصة منهن من لها علاقة بتربية أطفال العائلة) فنقول دادا فلانة أو داداك فلانة، وهي تقابل كلمة للّة
بالنسبة للمرأة البيضاء
أما في جربة فنقول داداي للمرأة التي ليست أصيلة جربة والتي نكن لها الاحترام. وفي ڤفصة، دادا هي الجدة.
يقول ابن خلدون عن كلمة دادا إنها بربرية لكنها بمعنى مختلف عن استعمالاتنا الحالية:
أوصى دادا يغمراسن لدادا عثمان- ودادا حرف كناية عن غاية التعظيم بلغتهم- فقال له يا بني إن بني مرين بعد استفحل ملكهم واستيلائهم على الأعمال الغربية وعلى حضرة الخلافة بمراكش، لا طاقة لنا بلقائهم
ابن خلدون
ونجدها معرّفة في تكملة المعاجم العربية لـ Dozy
دادا: أب في لغة غدامس. ودادا: لقب تشريف عند البربر . دادَة ودادّة: مرضعة. ودادة ودادّة: حاضنة أطفال. مربية أطفال - والاسم الذي تطلقه السيدة على أمتها الزنجية
كما نجد في اللغة الفارسية كلمة دادا بمعنى خادمة عجوز سهرت على تربية شخص ما منذ الصغر
dādā, A female servant, particularly an old one who has attended upon anyone from her youth; a handmaid. (Steingass)
وماذا عن الرئيس الموريتاني الأسبق، ولد داداه، هل هو ابن سيده أم إبن أبيه أم إبن الخادمة / المرضعة؟
جلب انتباهي أن يكون لكلمة دادا معنى أب في غدامس وأن ينادي أطفال الأندلس آباءهم بكلمة داد (Dozy) تماما مثل الكلمة الأنكليزية dad ومنها daddy. ولما بحثت عن أصل dad هذه وجدت أنها قد ترجع إلى ما قبل التاريخ وأنها واسعة الانتشار في مختلف اللغات وأن لها علاقة بالفرنسية tata:
Dad: recorded from c. 1500, but probably much older, from child's speech, nearly universal and probably prehistoric (compare Welsh tad, Irish daid, Czech, Latin, Greek tata, Lithuanian tete, Sanskrit tatah, all of the same meaning). Etymonline
فهل ترجع كلمة دادا وكل هذه الكلمات، وغيرها، إلى عصر كان الجنس البشري يتكلم فيه لغة واحدة؟




الاثنين، 13 فبراير، 2017

نيشان


النيشان (جمعه نواشن) هو الوسام. 
كلمة نيشان جاءتنا من التركية العثمانية "نشان" (وهي nişan بالتركية المعاصرة) ومن معانيها: الهدف، العلامة المميزة، الوسام (نشان الافتخار مثلا) وعربون الخطوبة.
وأصل الكلمة، الفارسية نشان أو نيشان أو نشانه بمعنى إشارة، رمز، علامة.

الأربعاء، 8 فبراير، 2017

لقشة


اللَّقْشَة، وجمعها لْقِشْ، هي القطعة الصغيرة المنفصلة من الشيء الصلب. والجدار الملقّش هو الجدار الذي وقعت لقشة من ليقته. كما نجد كلمة لقشة في عبارة "قريب إيهبّط لقشة م ـ السماء" كناية عن فرط الحيوية.
ولا علاقة لهذه الكلمة بالجذر العربي لقش (ومن معانيه اليبس والثرثرة).
نجد كلمة لُقشة LÓQXA بمعنى الشظية من الخشب (Fr. éclat; Eng. splinter; Esp. astilla) في كلام الأندلس كما نجد عندهم فعل لقّش بمعنى اقتطع الخشب.
ويستشهد Simonet باستعمال مفردات مشابهة في اللهجات المغاربية. فيقول إن في المغرب اللشقة (هكذا) هي الشظية من الخشب واللُّقشة هي لولب الساعة وكذلك أحد أجزاء البندقية. أما في الجزائر فإن اللِّشكة (هكذا) هي الشريحة (tranche)**. ولا يقول شيئاعن الاستعمال التونسي.
ونجد كلمة لُقشة، وجمعها لُقش عند Dozy وتعريفها: 
éclat, partie d'un morceau de bois qui est rompu en long, éclat, copeau que détache un rabot de menuisier ou de charpentier.
ويرجح Simonet أن كل هذه الكلمات من كلمة lasca بمعنى ورقة من الحجر في الاسبانية الكستلانية (وكذلك شريحة) وشظية من الخشب أو الحجر في البرتغالية (éclat de bois ou de pierre). وهي من نفس الأصل الذي أفرز الكلمة الفرنسية lèche* بمعنى tranche. ويرجح أن كلمة lasca ومرادفاتها من اللغة القوطية laska بمعنى قطعة/جزء

Chargée (...) de plats aux vapeurs savoureuses, ou d'assiettes que nous avions (...) torchées (...) avec des lèches de pain (ArnouxZulma,1960, p. 266). cité par cnrtl.
** يا حبذا لو تفضل بعض القراء من المغرب والجزائر بالتعليق على هذه التعريفات التي لم أتمكن من التثبت في صحتها.