السبت، 27 فبراير 2016

قفة


القفّة هي السلّة التي كنا نضع فيها مشترياتنا قبل أن يزاحمها الساشي بلاستيك. إلا أنها وعدتنا مؤخرا بالرجوع.
وردت كلمة قفة في المعاجم العربية بمعاني مختلفة شيئا ما عن المعنى التونسي. فنجد في كتاب العين للخليل بن أحمد أن المرأة تضع طيبها في قفّة. ونجد في كتاب الصحاح للجوهري "والقُفَّةُ: القَرعة اليابسة، وربَّما اتُّخذ من خُوصٍ ونحوه كهيئتها تجعلُ فيه المرأة قُطنَها"
أمّا لسان العرب فيعرّف القفة بأنّها "شبه زَبيل صغير من خوص يُجْتَنى فيه الرُّطب وتضَع فيه النساء غزلهن ويشبّه به الشيخ والعجوز". وبداية هذا التعريف هي الأقرب لمعنى الكلمة في اللهجة التونسية.
والملفت في هذه الكلمة هو أنها تشبه إلى حد بعيد الكلمة الفرنسية couffin بنفس المعنى الذي في لهجتنا والكلمة الأنكليزية coffin بمعنى التابوت أي الصندوق الذي توضع فيه الجثة.
المُرجّح أن الكلمة العربية من نفس الأصل اليوناني kofinos κο ́φινος بمعنى سلّة الذي أفرز اللاتينية cophinus بنفس المعنى وهي أصل الكلمة البروفنسالية coffin ومنها الفرنسية coffin/couffin (ومن معانيها étui الشئ الذي يذكرنا بتعريف كلمة قفة في المعاجم العربية) ومنها الأنكليزية coffin التي كانت تعني أولا صندوق لحفظ الأشياء الثمينة (بداية القرن 13) ثم  الصندوق الذي توضع فيه الجثة (القرن 16). ونجد في اللغتين الإيطالية والاسبانية كلمات مماثلة من نفس الأصل اليوناني واللاتيني: cofano الإيطالية و cuévano الاسبانية.


Qoffa (قفّة), couffin, panier. Le mot qoffa figure dans les dictionnaires arabes classiques dans le sens d'étui utilisé par les femmes pour ranger leurs parfums ou nécessaires de couture. Le mot a également le sens de panier pour la cueillette des dates. La ressemblance, aussi bien phonétique que sémantique, avec le mot français couffin et, phonétique, avec le mot anglais coffin, nous fait penser à une origine commune, le grec κο ́φινος kofinos (panier) qui a donné le latin cophinus et de là le provençal coffin, le français coffin/couffin (qui a eu aussi le sens d'étui), et l'anglais coffin lequel signifiait à l'origine (début du XIIIe siècle) caisse où l'on garde les objets de valeur pour ensuite (XVe siècle) signifier cercueil. On retrouve dans les langues italienne et espagnole des mots de même étymologie: l'italien cofano et l'espagnol cuévano

Qoffa (قفّة), basket. The word qoffa is defined by classical Arabic dictionaries as a case in which women keep their perfumes and sewing kits. The word is also said to mean a basket for gathering dates. The word qoffa sounds like the French word couffin and means the same thing. It also sounds very close to the English word coffin. This is probably because it is derived from the same Greek etymon (κο ́φινος kofinos) that gave the Latin cophinus, then provençal coffin, French coffin/couffin (also meaning case), and the English coffin (initially meaning a box for keeping valuables and thereafter a funeral box. Similar words are to be found in Italian (cofano) and Spanish (cuévano), both from the same Greek and Latin roots.

Sources:
http://www.cnrtl.fr/definition/couffin
http://etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=coffin
http://www.alwaraq.net/

قربيطة (Gorbita)

Esp. Corbata Fr. cravate قربيطة

القربيطة (أو القرباطة في بعض المناطق) هي العقدة والربطة.
كلمة قربيطة من الاسبانية corbata بمعنى ربطة عنق، أصلها الايطالية crovatta من الفرنسية cravate وهي بدورها من Cravates الاسم الذي كان يطلق على أصيلي كرواتيا (Croatie) وهم مرتزقة في خدمة ملوك فرنسا في القرن السابع عشر وكانوا يلبسون منديلا حول عنقهم حتى يسهل التعرف عليهم. وكلمة cravate سواء من السلافية hrvat أو الألمانية krawat.

Gorbita (قربيطة), de l'espagnol corbata, emprunté à l'italien crovatta, du français cravate, du nom donné aux mercenaires croates au service des rois de France au XVIIe siècle. "La forme Cravate est une adaptation soit du slave hrvat, soit de l'all. dial. krawat"(cnrtl.fr)

Gorbita (قربيطة), from Spanish corbata, a borrowing from Italian crovatta, originally French cravate, a name given to Croatian mercenaries serving French kings in the 17th century, an adaptation of either Slavic hrvat or German krawat"
Sources:
http://etimologias.dechile.net/?corbata
http://www.cnrtl.fr/definition/cravate

الثلاثاء، 23 فبراير 2016

طابّو

Tapón de corcho

الطابّو هو سدّاد القنينة. وتستعمل الكلمة مجازا لشخص قصير القامة.
كلمة طابّو، بمعنييها، جاءتنا من الايطالية tappo وهي بدورها من أصول جرمانية 
a. Manufatto di sughero o di altri materiali (legno, gomma, plastica, metallo, vetro, vetro smerigliato, ecc.), per lo più di forma cilindrica o troncoconica, usato per chiudere più o meno ermeticamente la bocca di recipienti varî (bottiglie e bottigliette, fiaschi, flaconi e flaconcini, contenitori, e anche botti, otri, vasi, ecc.)
c. fig. Persona di bassa statura e di corporatura piuttosto grossa
Source:http://www.treccani.it/vocabolario/tappo/

بندير


البندير هو الدف.
من الاسبانية pandero (بمعنى الطّار، كما في الصورة) أصلها اللاتينية pandorium من اليونانية البيزنطية πανδοῦριον pandoũrion, من اليونانية πανδοῦρα pandoũra وهي بدورها يرجح أنها تصحيف للكلمة العربية طنبور!
(المصدر Wikcionario)


شيشة


الشيشة أداة لتدخين التنبك.
كلمة شيشة أصلها فارسي وتعني كأس، قنينة، زجاجة، مرآة...
واللغة الفارسية أخذتها بدورها من التركية "شيش" بمعنى انتفاخ (نظرا إلى شكل القنينة).
وفي ما يلي تعريف لكلمة شيشة الفارسية في قاموس Steingass
شیشه:
 shīsha (from T. شیش, "swelling," on account of the bulging shape of a bottle), A glass, bottle, flask, phial, cup, caraff, decanter; glass; a looking-glass; a cupping-glass; urinal and its contents; the highest heaven;--shīsha bar sar (bar sari bāzār) bastan, To divulge


الاثنين، 22 فبراير 2016

فيتوس


الفيتوس (الواحدة فيتوسة) هو صغير سمك القاروص (sea bass fingerlings/juveniles; alevins de loup de mer)
أرجح أن كلمة فيتوس من اللاتينية fetus التي من معانيها صغير الحيوان والبشر وهي أصل الكلمة الفرنسية foetus والأنكليزية fetus.
ومن كلمة فيتوس جاء اللقب العائلي المغاربي فيتوسي.

الأحد، 21 فبراير 2016

شنقال (shangaal)

Çengel işkencesi, Hook torture, عذاب الخازوق

الشنقال أو الشنقالة آلة لرفع ما هو ثقيل وخاصة السيارات المركونة في غير محلها.
كلمة مشابهة (شنجال) مستعملة في العراق للدلالة على "أداة تربط فيها البضاعة المنقولة على شاحنات". 
كما أن كلمة مشابهة (شنكل) مذكورة في قاموس المعاني (www.almaany.com) بمعنى: "حديدة يقيد بها مصراع النافذة من الداخل أو من الخارج، أوتاد صغيرة تدق في الحائط تعلق فيها الثياب ونحوها، حديدة معقوفة مفردة أو مزدوجة تعلق فيها اللحوم والذبائح." 
كما يعرف ملحق المعاجم العربية لدوزي كلمة شنقال (ويرسما هكذا) فيقول: "كُلاّب من الحديد يوضع على فوهة المطرة لحملها" (المطرة قنينة معدنية) 
والقاسم المشترك لكل هذه الكلمات هو أنها أدوات معدنية معقفة تستعمل لحمل الشئ أو لتعليقه.
أما عن أصل الكلمة فهو من الفارسية چنگال (تنطق tshangaal) وهي كلمة لها معان عديدة، من بينها شوكة (fourchette, fork)، مخلب، كمّاشة، اصبع...
أما العبارة الفارسية "آهن  چنگال" فتعني "بقبضة من حديد، بقوة..."
وكلمة  چنگل (tchenguel) موجودة في اللغة التركية العثمانية وتعريفها: "crochet, charnière de fenêtre et de porte" وهي لازالت مستعملة في اللغة التركية المعاصرة وترسم çengel بمعنى معلاق معقف.