السبت، 16 يناير، 2016

طابية


الطابية عندنا هي سياج لحماية البساتين، أسفله من تراب وأعلاه مغروس. أما في المشرق فهي من التحصينات الحربية.
كلمة طابية من الاسبانية tapia بمعنى جدار من التراب المدكوك ( rammed earth wall; mur en pisé) وجدار حول البستان، أصلها غير لاتيني. كلمة طابية ذكرها ابن حزم الأندلسي بهذا المعنى:
أما التراب فالتيمم به جائز، كان في موضعه من الأرض أو منزوعاً مجعولاً في إناء أو في ثوب أو على يد إنسان أو حيوان، أو نفض غبار من كل ذلك، فاجتمع منه ما يوضع عليه الكف؛ أو كان في بناء لبن أو طابية أو غير ذلك"

الأربعاء، 13 يناير، 2016

بيثر


البيثر (أو البيفر في بعض أنحاء تونس) هو نوع من التين يثمر مرتين في السنة ونحن نطلق إسم البيثر خاصة على الانتاج الأول (نهاية فصل الربيع). وينمو البيثر على الأغصان القديمة بينما ينمو التين العادي على الأغصان الجديدة.
يطلق الإسبان على هذا النوع من التين إسم breva  أو breba وتقول معاجمهم إن أصل كلمة breva هو اللاتينية bifer، وهي مكوّنة من bi بمعنى إثنين و fer بمعنى إزهار أو إثمار وتطلق على النبتة التي تثمر مرتين في السنة. 
فالبيثر، أو بالأحرى البيفر، من أصول لاتينية، وأرجح أن الكلمة دخلت لهجتنا عن طريق الأمازيغية لغيابها من المعاجم والمراجع العربية.
أما باللغة الفرنسية فيسمون هذا النوع من التين figuier bifère، وبالأنكليزية: biferous fig tree.

الثلاثاء، 12 يناير، 2016

بوزة: من مشروب كحولي إلى تحلية رمضانية


البوزة في تونس من تحليات رمضان، كما في الصورة.
كلمة بوزة جاءتنا من اللغة التركية العثمانية (بوزا أو بوزه) وهي لا زالت مستعملة في اللغة التركية الحديثة (boza). كما أن الكلمة موجودة في جل البلدان التي خضعت سابقا للإمبراطورية العثمانية.
إلا أن المحتوى يختلف من زمن إلى آخر ومن مكان إلى آخر.
البوزة في الأصل مشروب من القمح المُخَمَّر وفيه نسبة ضئيلة من الكحول كان يشرب خاصة في فصل الشتاء. ولما منع السلطان سليم الثاني المشروبات الكحولية في القرن السادس عشر منعت البوزة وتم إغلاق المحلات التي كانت تبيعها. عوضها عندئذ مشروب مشابه من حيث المكونات إلا أنه غير مخمر: البوزة التركية، وهي مشروب يصنع من البرغل والرز والحليب، يرش بالقرفة وتوضع عليه حبات من الحمص المحمص.
ملاحظة 1: كان عندنا في الجنوب مشروب (الدردوري) يعد من الحبوب المطحونة تخلط بماء وتوضع في الشمس فتتخمر وتصبح لها حموضة وشيئ من الكحول تماما مثل البوزة الأصلية.
ملاحظة 2: البوظة (هكذا) في المشرق هي الآيس كريم.

الاثنين، 11 يناير، 2016

كركوز

 من اليمين إلى اليسار: كركوز وحاجيواد

الكركوز هو من أضحك الناس عليه، الأضحوكة.
كلمة كركوز دخلت إلى اللهجة التونسية من التركية العثمانية. والكركوز (karagöz في التركية المعاصرة) هو شخصية من مسرح خيال الظل الفكاهي. يلعب كركوز دورالأمي الذي يتكلم لغة الشعب وتقابله شخصية الحاج عوظ (حاجيواد) الذي يتكلم "بالفقهي".
وكلمة كركوز متكونة من كلمتين: قره (اللون الأسود) و كوز (العين) أي العين السوداء.
في سنة 2009 سجلت منظمة اليونسكو مسرح الكركوز ضمن قائمة التراث الثقافي غير المادّي والفيديو التالي كان ضمن ملف الترشح.