الأحد، 4 سبتمبر 2016

فنطزية


E. Delacroix

الفنطزية هي التعالي والتباهي والتكبّر كما في "سيادتو عامل علينا فنطزية". إلا أنه، على ما يبدو، لم يكن للكلمة هذا المعنى السلبي في السابق إذ نقرأ في كتاب تونس وضواحيها للرسام الفرنسي Charles Lallemand:
Fantasia! Ce mot, qui n’a rien d’arabe, est le plus répandu parmi les Arabes. Il dit tout. Il résume l’universalité des plaisirs : depuis l’ardente passion jusqu'aux plus innocentes satisfactions. Demandez à un Arabe pourquoi il porte tel objet doré ou argenté... Fantasia! Demandez-lui s’il a vu sa Fatma chérie. Fantasia! S’il a bien mangé, bien ri, bien bavardé, s’il s’est amusé enfin. Fantasia ! (Charles Lallemand, Tunis et ses environs, 1890)

قد يتبادر للذهن أننا أخذنا هذه الكلمة عن الفرنسية fantasia إلا أن  المعاجم الفرنسية تقول العكس. فكلمة fantasia من كلمة فنطزية المستعملة في المغرب العربي واكتسبت معنى احتفال بالبارود جراء خطإ ارتكبه الرسام E. Delacroix (القرن 19)
Mot d'Afrique du Nord (Maroc et Algérie) signifiant en ar. « panache, gloriole », et auquel E. Delacroix attribua faussement le sens de « spectacle donné par des cavaliers arabes simulant une charge de cavalerie »  (cnrtl.fr)

نجد كلمة فنطزية بالمعنى التونسي (تباهي، تعالي، تكبر) في كلمة فانطازية (هكذا) في التركية العثمانية ويترجمها قاموس فرنسي - تركي من القرن 19 فيقول:
Pompe, faste; tout ce qui ne sert qu’à une vaine parade, ostentation. (http://www.fransevi.com/fransizca-sozluk-madde-19081.html)

ويقول إنها من اليونانية. ونجد فعلا في اللغة اليونانية القديمة كلمة φαντασία phantasía ومن معانيها البهرج والأبهة. 
وهنالك مسلك آخر ممكن لدخول الكلمة إلى لهجاتنا وهو المسلك الاسباني إذ نجد كلمة  fantasía  في اللغة الاسبانية ومن معانيها في العامية :
 Presunción, arrogancia o gravedad afectada. (http://dle.rae.es/?id=Hb1Na2U)

وهي من اللاتينية phantasia من اليونانية φαντασία phantasía.
ويبقى السؤال مطروحا عن المسلك الذي اتخذته الكلمة إلينا: من اليونانية إلى التركية أم من اليونانية إلى اللاتينية إلى الاسبانية.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق