الخميس، 22 أكتوبر 2015

سفنّارية

سفنّارية أو، كما يقول البعض، سنّارية. تستعمل هذه الكلمة في أجزاء كثيرة من تونس وفي الشرق الجزائري بينما تستعمل بقية الجزائر كلمة زرودية، أما المغاربة فيستعملون كلمة خيزو.
والأرجج أننا أخذنا كلمة سفنّارية عن الأندلسية والكلمة الكتلانية sefanÒria شاهد على ذلك إلى اليوم.
تقول المعاجم الاسبانية في إحدى احتمالاتها إن كلمة zanahoria التي يطلقها الاسبان على الجزر (ومجمل الكلمات المحلية المشابهة كـ acenoria, azanoria, cenoria, sinoria) مأخوذة من العربية سفنّارية. إلا أنه لا ذكر لهذه الكلمة لا في المعاجم العربية ولا حتى الأمازيغية. فقط يذكرها دوزي في ملحق المعاجم العربية لأنها موجودة في معجم اسباني عربي.
فمن أين لنا هذه الكلمة الغريبة؟
أرجّح شخصيا أن الكلمة مشتقة من كلمة اسبانيا. فنحن نقول عن الاسباني "سبنيوري" مستبدلين حرف الـ P بحرف الباء وحرف الـ L بحرف الراء. ومن الامكانيات الأخرى استبدال حرف الـ P بحرف الفاء كما جاء في الكثير من الكلمات التي أخذتها اللغة العربية عن اليونانية واللاتينية. يجدر التذكير أن اللغة العبرية (وهي لغة سامية كالعربية) تقول عن الاسباني "sephāraddι" (ومنها كلمة Juifs sépharades).
وبالرجوع إلى أصل كلمة zanahoria ترى المعاجم الاسبانية، في احتمال ثان، أن أصلها قد يكون من كلمة aza horia في لغة الباسك ومعناها "قشرة صفراء أو برتقالية".
ألا يذكركم النصف الثاني من هتين الكلمتين بأكلة تونسية لذيذة؟ فهل تكون أمّك حوريّة ذات أصول باسكيّة؟ 



هناك 3 تعليقات:

  1. هل يسمح النسخ و ماهي الشروط

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا على الاهتمام. أكيد، بإمكانك النسخ. ولو تفضلت بذكر المصدر نكون لك من الشاكرين.

      حذف
  2. يعني معناها جزر؟

    ردحذف