السبت، 13 أغسطس 2016

بطاطا


كلمة بطاطا جاءتنا من الاسبانية patata/batata مثلنا في ذلك مثل كل اللغات التي لها كلمات مشابهة حيث غزت الثمرة (والكلمة) حوض البحر المتوسط في منتصف القرن 16 (وصلت بابا الفاتيكان سنة 1540).
أما أصل الكلمة فهو batata من لغة الأرواك (Arawak) في هاييتي (جزر الكراييب) وقد انقرض هذا الشعب وانقرضت لغته بدخول الأوروبيين.
كلمة batata الأرواكية وكل الكلمات التي اشتقت منها كانت ترمز في الأصل إلى البطاطا الحلوة (Fr. patate douce; Eng. sweet potato) ولما اكتشف الاسبان ما نسميه اليوم البطاطا (العادية) في البيرو في أواخر القرن 16 أطلقوا عليها نفس الاسم تقريبا حيث تفرق اللغة الاسبانية بين البطاطا الحلوة batata والبطاطا العادية patata (كما يفرق المصريون بين بطاطس (وهي العادية) وبطاطا (وهي عندهم الحلوة)). 



الخميس، 11 أغسطس 2016

أنبولة


الأنبولة أو نبولة لها، حسب علمي، ثلاثة معان: المثانة (Fr. vessie, Eng. bladder) ونفّاخة الهواء (Fr. ballon de baudruche, Eng. balloon) وواحدة من الفقاقيع المائية التي تعلو الجلد المحروق (Fr. cloque; Eng. blister).
يذكر Dozy في تكملة المعاجم العربية كلمة نَبُّولة، جمعها نبابل، معرفا إياها كالآتي: مثانة، فقاعة هوائية، فقاعة مائية، ودمل. ويضيف إنها من الاسبانية ampolla بنفس المعاني، إضافة إلى المعنى الأصلي الذي جاءها من الأصل اللاتيني ampulla بمعنى قنينة صغيرة أسفلها كروي الشكل (كالمثانة المملوءة).
ولنا أن نتساءل إن كانت كلمة "أمبوبة" بمعنى مصباح كهربائي من نفس الأصل ولأي سبب تحولت اللام إلى باء.

الاثنين، 8 أغسطس 2016

ڤاوري


الڤاوري (تنطق gawri، مؤنثها ڤاورية وجمعها ڤورة (gwirra) هو الأوروبي عموما والفرنسي بالخصوص.
كلمة ڤاوري تشبه إلى حد بعيد كلمة كاور (gui-a-our) من التركية العثمانية بمعنى غير مسلم وكافر وكانت تستعمل لشتم المسيحيين وهي gâvur في التركية المعاصرة بدون معنى الشتيمة كما هو الحال عندنا. 
يقول موقع http://nisanyansozluk.com/ إن أصل كلمة gâvur من الفارسية گاور (gāvr, gāwur) بمعنى كافر ويرجح أنها من كلمة گبر gabr الفارسية بمعنى كاهن زرادشتي من عبدة النار ومنها الى معنى كافر.
علما أن اللغة الأنكليزية فيها كلمة giaour وهذا ما يقول موقع etymonline عن أصلها:
giaour (n.) 1560s, Turkish term of contempt for non-Muslims, from Turkish pronunciation of Persian gaur, variant of gabr "infidel, fire-worshipper," originally applied to the adherents of the Zoroastrian religion. Used by the Turks especially of Christians, "and so commonly that it does not necessarily imply an insult" [Century Dictionary].