الجمعة، 9 سبتمبر 2016
بوصطو
البوصطو (Fr. soutien-gorge; Eng. bra) لباس داخلي نسائي يدعم الصدر.
كلمة بوصطو من الإيطالية busto بمعنى جذع أو صدر (ما تحت الرأس وفوق الخصر). وهي تعني كذلك اللباس الذي يغطي هذا الجزء من الجسد، مرادف corset الفرنسية.
كلمة busto من اللاتينية bustum بمعنى محرقة الجثث (Fr. bûcher; Eng. pyre) ومنها قبر ولحد. أما العلاقة بين هذا المعنى الأول والمعنى الذي نعرفه اليوم فيمكن تفسيرها بالتماثيل النصفية التي توضع في المقابر والتي تسمى buste, bust, busto في اللغات الإيطالية والأنكليزية والفرنسية.
وأرجح أن كلمة ميزّو المستعملة في اللباس التقليدي "فوطة وبلوزة" أصلها الإيطالية mezzobusto المكونة من mezzo النصف و busto الصدر.
ڨونيلّة
الڨونيلة كانت جزء أساسي من اللباس الداخلي النسائي (من الكتفين إلى الركبتين أو أقصر بقليل Fr. combinaison; Eng. slip)
جاءتنا كلمة ڨونيلّة من الإيطالية gonnella وهي تصغير لكلمة gonna وكانت تعني قديما نوع من القفطان الخارجي يلبسه الرجال من كهنة وفرسان ثم أصبح لباسا نسائيا خارجيا يشبه القفطان (مع تعرية الكتفين، أنظر الصورة).
أما في اللغة الإيطالية المعاصرة فكلمة gonna/gonnella تعني تنّورة (Fr. jupe; Eng. skirt)
وأصل الكلمة الإيطالية اللاتينية gŭnna بمعنى ثوب من جلد أو فرو وهي من أصل مجهول.
ويجدر التنويه إلى أن نفس الأصل اللاتيني أفرز الفرنسية gonne/gonelle بمعنى
Grande robe à manches portée au Moyen Âge notamment par les moines bénédictins (cnrtl.fr)
مروزية
المروزِيَة أكلة مغاربية تقترن في المغرب الأقصى بعيد الإضحى وهي بالأساس مرقة لحم ومكسرات وفواكه وعسل. ولا دخل للروز في إعدادها ولا في تسميتها.
الأرجح أن أصل كلمة مروزية الأمازيغية عن اللاتينية amorusia وتعريفها "jus carnium elixarum" بمعنى "مرق باللحم"
Source: Glossarium mediæ et infimæ latinitatis, Volume 1, Charles Du Fresne Du Cange
بيلّة
البيلّة نوع من القصعة مستطيلة الشكل ترتكز على أرجل كانت تستعمل لغسل الثياب.
كلمة بيلّة في العربية الأندلسية تعني الحوض العلوي لنافورة الماء (بينما يسمى الحوض السفلي الخصة).
كلمة بيلة الأندلسية من الاسبانية pila بمعنى حوض تتجمع فيه المياه ويكون عادة من حجر. كما تستعمل لحوض التعميد في الكنائس. أما كلمة بيلة التونسية فقد تكون من هذا الأصل الاسباني وقد تكون من الإيطالية.
أما أصل الكلمتين الاسبانية والإيطالية فهو اللاتينية pila بمعنى الهاون أو "المهراس" ومنها جاءت الكلمة الفرنسية pilon.
كليم
إلكْلِيم هو بساط نفرشه على الأرض ويختلف عن الزربية لأنه أقل سمكا. و من أسمائه الأخرى: مرﭬوم (قد يكون من العربية رَقَمَ بمعنى زخرف وزيّن، أنظر ريكامو في هذه المدونة).
كلمة كليم من التركية العثمانية (كليم) بمعنى "زربية دون وبر". أما أصل الكلمة فهو الفارسية گلیم /gilīm/ بمعنى لباس من وبر الماعز أو من الصوف، كما تعني زربية أو بساط أو بطّانية.
المصادر:
http://www.ingilizceosmanlica.com/osmanlica-ingilizce-sozluk-madde-52653.html
http://www.fransevi.com/
A Comprehensive Persian-English dictionary, Francis Joseph Steingass.
الخميس، 8 سبتمبر 2016
تاي
أكيد أنكم تساءلتم عن سبب اختلاف نطق المغاربة لهذه الكلمة (تاي، أتاي) عن نطق المشارقة (شاي، تشاي، شاهي).
التاي نبتة يعد من أوراقها المجففة مشروب منبه.
كلمة تاي من الصينية 茶 (تنطق teh في لهجة الأَمُويْ في تايوان وتنطق tcha في لهجة كانتون والصينية المندرينية) ما يفسر انقسام الكلمة إلى صنفين في لغات العالم: كلمات مبنية على teh وأخرى على tcha وذلك حسب مسلك التوريد المعتمد. فمن نطقنا للكلمة نفهم أن اللهجات المغاربية تأثرت بالنطق الأوروبي الذي جاء به الهولانديون من تايوان عبر المسلك البحري (القرن 16) بينما حافظ المشرق على كلمة شاي التي جاءته من الصين القارية عبر المسلك البري.
وهذا ما يقوله موقع etymonline عن التوزيع الجغرافي للنطقين:
The distribution of the different forms of the word in Europe reflects the spread of use of the beverage. The modern English form (tea), along with French thé, Spanish te, German Tee, etc., derive via Dutch thee from the Amoy form, reflecting the role of the Dutch as the chief importers of the leaves (through the Dutch East India Company, from 1610). Meanwhile, Russian chai, Persian cha, Greek tsai, Arabic shay, and Turkish çay all came overland from the Mandarin form.
ملاحظة: البرتغالية هي اللغة الوحيدة غربي المتوسط التي لها كلمة مبنية على tcha ذلك أن البرتغال كان سباقا ومستقلا عن الهولانديين في استيراد الشاي من مستعمرته ماكاو
الأربعاء، 7 سبتمبر 2016
شورو
الشّورو سمك بحري إسمه العلمي Trachurus trachurus يسمى بالفرنسية chinchard/saurel وبالأنكليزية jack mackrel.
ومن أسمائه العديدة بالإيطالية sugarello أو suro (وهي الأقرب إلى شورو). ويسمى بالاسبانية jurel أو sorell.
أما أصل كلمات saurel و suro و jurel فهو اليونانية القديمة σαῦρος saûros بمعنى سحلية (وزغة) أو حيوان زاحف ومنها جاءت اللاحقة saure- كما في الفرنسية dinosaure.
ويرجح أن تشبيه هذا السمك بالسحلية راجع إلى القشور الخشنة في ذيله وهو المعنى الأصلي لاسمه العلمي trachurus من اليونانية trachys أي خشن و oura بمعنى ذيل.
تنبيه: يتبرأ سمك الشورو من أي شبه قد يراه البعض بينه و بعض الشخصيات السياسية خاصة في خشونة قشرة ذيله وما يربطه بالسحلية والديناصور من قرابة.
الأحد، 4 سبتمبر 2016
فنطزية
الفنطزية هي التعالي والتباهي والتكبّر كما في "سيادتو عامل علينا فنطزية". إلا أنه، على ما يبدو، لم يكن للكلمة هذا المعنى السلبي في السابق إذ نقرأ في كتاب تونس وضواحيها للرسام الفرنسي Charles Lallemand:
Fantasia! Ce mot, qui n’a rien d’arabe, est le plus répandu parmi les Arabes. Il dit tout. Il résume l’universalité des plaisirs : depuis l’ardente passion jusqu'aux plus innocentes satisfactions. Demandez à un Arabe pourquoi il porte tel objet doré ou argenté... Fantasia! Demandez-lui s’il a vu sa Fatma chérie. Fantasia! S’il a bien mangé, bien ri, bien bavardé, s’il s’est amusé enfin. Fantasia ! (Charles Lallemand, Tunis et ses environs, 1890)
قد يتبادر للذهن أننا أخذنا هذه الكلمة عن الفرنسية fantasia إلا أن المعاجم الفرنسية تقول العكس. فكلمة fantasia من كلمة فنطزية المستعملة في المغرب العربي واكتسبت معنى احتفال بالبارود جراء خطإ ارتكبه الرسام E. Delacroix (القرن 19)
Mot d'Afrique du Nord (Maroc et Algérie) signifiant en ar. « panache, gloriole », et auquel E. Delacroix attribua faussement le sens de « spectacle donné par des cavaliers arabes simulant une charge de cavalerie » (cnrtl.fr)
نجد كلمة فنطزية بالمعنى التونسي (تباهي، تعالي، تكبر) في كلمة فانطازية (هكذا) في التركية العثمانية ويترجمها قاموس فرنسي - تركي من القرن 19 فيقول:
Pompe, faste; tout ce qui ne sert qu’à une vaine parade, ostentation. (http://www.fransevi.com/fransizca-sozluk-madde-19081.html)
ويقول إنها من اليونانية. ونجد فعلا في اللغة اليونانية القديمة كلمة φαντασία phantasía ومن معانيها البهرج والأبهة.
وهنالك مسلك آخر ممكن لدخول الكلمة إلى لهجاتنا وهو المسلك الاسباني إذ نجد كلمة fantasía في اللغة الاسبانية ومن معانيها في العامية :
Presunción, arrogancia o gravedad afectada. (http://dle.rae.es/?id=Hb1Na2U)
وهي من اللاتينية phantasia من اليونانية φαντασία phantasía.
ويبقى السؤال مطروحا عن المسلك الذي اتخذته الكلمة إلينا: من اليونانية إلى التركية أم من اليونانية إلى اللاتينية إلى الاسبانية.
الاشتراك في:
الرسائل (Atom)