English below; Français ci-dessous
المعدنوس بقلة إسمها العلمي petroselinum.
كلمة معدنوس مستعملة في المغرب العربي بينما يستعمل المشرق كلمة بقدونس وكلاهما تصحيف لكلمة مقدونس نسبة إلى مقدونيا (Macédoine) كما يقول ابن البيطار (1197-1248): "مقدونس: هو الكرفس الماقدوني وهو منسوب إلى ماقدونيا بالروم وهو البطراساليون".
كلمة مقدونس من اليونانية القديمة μακεδονήσι makedonḗsi بمعنى عشبة ماقدونية.
أما اليونانية المعاصرة فلها كلمة μαϊντανός maïntanós وهي مأخوذة عن التركية maydanoz عن العربية مقدنوس\معدنوس عن اليونانية μακεδονήσι. واكتملت الحلقة!
Ma'dnous: persil. Le mot ma'dnous est utilisé au Maghreb alors que le Machreq lui préfère le mot baqdounis. Ces deux mots viennent du mot arabe maqdounis, de Macédoine. "Maqdounis: céleri de Macédoine du pays des Rums (Byzance); c'est le petroselinum" (Ibn Al-Baytar, 1197-1248)
Le mot maqdounis vient du grec ancien μακεδονήσι makedonḗsi au sens d'herbe de Macédoine.
En grec moderne, persil se dit μαϊντανός maïntanós empr. au turc maydanoz, empr. à l'arabe ma'danous/maqdanous, empr. au grec μακεδονήσι. Et la boucle est bouclée!
Ma'dnous: parsley. The word ma'dnous is used in the Maghreb while the Machreq uses the word baqdounis. Both words are from the Arabic word maqdounis, related to Macedonia. "Maqdounis: Celery of Macedonia in the land of the Rum (Byzantium); it is the petroselinum" (Ibn Al-Baytar, 1197-1248)
The word maqdounis is from ancient Greek μακεδονήσι makedonḗsi meaning Macedonian herb.
In modern Greek, parsley is μαϊντανός maïntanós a brrowing from Turkish maydanoz, from Arabic ma'danous/maqdanous, from Greek μακεδονήσι. Thus closing the loop!
Sources:
Dozy, Supplément aux dictionnaires arabes
ابن البيطار، الجامع لمفردات الأدوية والأغذية
http://nisanyansozluk.com/
en.wiktionary.org/wiki/μαϊντανός