السبت، 19 مارس 2016

معدنوس


English below; Français ci-dessous
المعدنوس بقلة إسمها العلمي petroselinum.
كلمة معدنوس مستعملة في المغرب العربي بينما يستعمل المشرق كلمة بقدونس وكلاهما تصحيف لكلمة مقدونس نسبة إلى مقدونيا (Macédoine) كما يقول ابن البيطار (1197-1248): "مقدونس: هو الكرفس الماقدوني وهو منسوب إلى ماقدونيا بالروم وهو البطراساليون".
كلمة مقدونس من اليونانية القديمة μακεδονήσι ‎makedonḗsi بمعنى عشبة ماقدونية. 
أما اليونانية المعاصرة فلها كلمة μαϊντανός maïntanós وهي مأخوذة عن التركية maydanoz عن العربية مقدنوس\معدنوس عن اليونانية μακεδονήσι. واكتملت الحلقة!
Ma'dnous: persil. Le mot ma'dnous est utilisé au Maghreb alors que le Machreq lui préfère le mot baqdounis. Ces deux mots viennent du mot arabe maqdounis, de Macédoine. "Maqdounis: céleri de Macédoine du pays des Rums (Byzance); c'est le petroselinum" (Ibn Al-Baytar, 1197-1248)
Le mot maqdounis vient du grec ancien μακεδονήσι ‎makedonḗsi au sens d'herbe de Macédoine.
En grec moderne, persil se dit μαϊντανός maïntanós empr. au turc maydanoz, empr. à l'arabe ma'danous/maqdanous, empr. au grec μακεδονήσιEt la boucle est bouclée!

Ma'dnous: parsley. The word ma'dnous is used in the Maghreb while the Machreq uses the word baqdounis. Both words are from the Arabic word maqdounis, related to Macedonia. "Maqdounis: Celery of Macedonia in the land of the Rum (Byzantium); it is the petroselinum" (Ibn Al-Baytar, 1197-1248)
The word maqdounis is from ancient Greek μακεδονήσι ‎makedonḗsi meaning Macedonian herb.
In modern Greek, parsley is μαϊντανός maïntanós a brrowing from Turkish maydanoz, from Arabic ma'danous/maqdanous, from Greek μακεδονήσιThus closing the loop!

Sources:
Dozy, Supplément aux dictionnaires arabes
ابن البيطار، الجامع لمفردات الأدوية والأغذية
http://nisanyansozluk.com/
en.wiktionary.org/wiki/μαϊντανός

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق