الجمعة، 8 يناير 2016

سطوش

Estuche escolar

السطوش هو حافظة الأوراق أو النقود.
من اللغة الاسبانية (estuche (esˈtu.tʃe بمعنى علبة لحفظ المصوغ، حافظة أقلام وأدوات مهنية مختلفة .
وترجح المعاجم الايتيمولوجية الفرنسية والاسبانية أن كلمة estuche هي من نفس الأصل اللاتيني studiare الذي أعطى الكلمات الفرنسية étude و étui حيث كان هذا الفعل يعني الحفاظ على الشيء « tenir en bon état, garder, conserver »

المصادر: 
http://etimologias.dechile.net/?estuche 
cnrtl.fr 
http://dle.rae.es

قاوق

حمّودة باشا بالقاوق

كلمة قاوق تعني عناية مفرطة لا مبرر لها. نستعملها في عبارات مثل "ملّا قاوق" أو "عملّو قاوق كبير" أو "قاوق بالفارغ".
والقاووق في التركية العثمانية (kavuk بالتركية المعاصرة) هو نوع من العمامة أو القلنسوة المزخرفة يلبسها أهل الجاه وكلما علا شأنهم كبر حجم قاووقهم.
والملاحظ فإن معنى الكلمة في اللهجة التونسية فيه عادة دلالة سلبية قد تعبّر عن نية التقليل  من شأن ذوي الجاه العثمانيين (خاصة عبارة قاوق بالفارغ).
ونجد معنى الفراغ هذا في أصل الكلمة التركية إذ تقول المعاجم التركية إن كلمة قاووق كانت تعني في الأصل "الشئ الفارغ والمثانة".


الاثنين، 4 يناير 2016

برمقلي


"للاك حليمة مل برمقلي تطل علينا" هكذا تقول أغنية مشموم الفل.  والبرمقلي هو تشبيك في النوافذ والبناءات يحمي من الشمس ويُهَوٍّي البيت كما أنه يسمح لمن هو داخل البيت بأن يرى دون أن يُرى من الشارع.
كلمة برمقلي من التركية العثمانية پارمقلق parmaqlyq بمعنى تشبيك (grille) أو درابزين (balustrade) وهي بدورها من كلمة پارمق parmak بمعنى إصبع اليد أو الرجل. 
أما في اللغة التركية المعاصرة، فنجد parmakli pencere شباك (نافذة مشبكة).
والعلاقة بين الشباك والإصبع قد توضحها لنا الصورة الموالية لبارمقلق تذكرنا مكوّناته بأصابع اليد:

مٍسْكْتَة (مِسْتْكَة)



المسكتة هي نوع من الصمغ (résine) يشبه اللبان يستخرج منشجر البطم العدسي Pistacia lentiscus الذي اشتهرت به جزيرة Chio اليونانية. تدخل المسكتة عندنا  أساسا في تركيبة البخور.
كلمة مسكتة تحريف لكلمة مسكتة أو مصطكي وهي مأخوذة عن اليونانية Μαστίχα masticha بمعنى صمغ شجر البطم العدسي.
وتقول المعاجم الفرنسية والأنكليزية إن اليونانية Μαστίχα أعطت كلمات mastic و mastiquer و mastication

فوشيك


الفوشيك (واحدتة فوشيكة) هو الشماريخ.
أخذنا الكلمة عن التركية العثمانية فِشِكْ أو فِشِنْكْ بمعنى رصاصة، خرطوشة، طلقة نارية وكذلك بمعنى شماريخ. والكلمة لازالت مستعملة في اللغة التركية المعاصرة، fişek، بنفس المعنى.
أما اللغة التركية فأخذت كلمة فشك عن الفارسية فِشان بمعنى نثر، بعثرة، ذرّ... (أتش فشان تعني بعثرة النار أو البركان) من فعل فشاندن بمعنى ذرّ، بعثر، نثر... (البحث عن "فشان" في صور قوقل تعطي براكين أما fişek فتعطي شماريخ وخراطيش)

الأحد، 3 يناير 2016

خشاف


Photo: Sihem Lamine

الخشاف في تونس هو مربّى السفرجل.
وتقول المعاجم العربية إن الخشاف "شرابٌ يُعمل من الزبيب والتِّين ونحْوهما من الفواكه بعد نَقْعها أَو إِغلائها في الماء ( معرب عن الفارسية : خوش آب )"
أما خوش آب بالفارسية فتعني الماء الذي تنقع فيه فواكه مجففة مثل الزبيب والتين والمشمش ثم تغلى.
والأرجح أن كلمة خشاف جاءتنا عن طريق التركية العثمانية (خوشاب،hoşaf بالتركية المعاصرة) يعرفها قاموس فرنسي عثماني في القرن التاسع عشر فيقول:
 Boisson sucrée, espèce de compote composée de différents fruits cuits au sucre et très étendus d'eau , cette boisson est servie en général à la fin du repas en guise de dessert.
http://www.fransevi.com/fransizca-sozluk-madde-11580.html 

وصفة الخشاف التركي