الثلاثاء، 11 سبتمبر 2018

كشكارة


اعتدت شراء خبز الكُشْكارة من سوق بني خيار في الوطن القبلي، وهو خبز تقليدي (طابونة) يتميز عن غيره باحتوائه على مكونات خشنة وغليظة. ولم أكن أعرف هذه الكلمة فسألت عنها وبحثت عن أصلها. فوصلت إلى هذا التعريف*:
لما نغربل الحبوب المطحونة، ما ينزل من الغربال هو السميد، وما يطفو في الغربال هو النخالة، وما يتبقى في الغربال بعد إزالة النخالة من السطح هو الكشكارة (أي ما لم ينزل من الغربال من سميد خشن مع شيء من النخالة)

وإن لم أعثر على كلمة كشكارة في المراجع العربية إلا أنني وجدت كلمة "كشكار". 
ذكرها الأبشيهي (1388 - 1448 م) في "المستطرف في كل فن مستظرف" على شكل مثلين شعبيين لكن دون تفسير: 
المثل الأول: "كشكار دايم ولا علامة مقطوعة"
المثل الثاني: "كأنه من طواحين الكشكار داير على رجل الفار"
وجدت تفسيرا للمثل الأول في مقال معاصر عنوانه «كشكار» دائم، ولا «علامة» مقطوعة!! :
"و«الكشكار» هو دقيق الشعير الخشن الداكن بعض الشيء، وهو ما كان مشهوراً ومتداولاً في بيئتنا إذاك، وأما «العلامة» فكانت دقيق القمح الفاخر المُتصفُ بالبياض الناصع والنعومة الشديدة، وكان هذا الصنف نادراً، لا يستهلكه إلا الوجهاء والأثرياء. والقصد أن وجود دقيق الشعير طوال العام، كان أفضل كثيراً من دقيق القمح الفاخر،الذي يسعد النفس والبطن يوماً إذا جاء، ويشقيها بقية العام غياباً" المصدر
كما ذُكِرت كلمة "كشكار" (دون تفسير) في "تصحيح التصحيف وتحرير التحريف" للصفدي (1297-1363):
"ويقولون: كُشْكار. والصواب خُشْكار، بالخاء في أوله."
ويتضح أن كلمة خشكار هذه من الفارسية "خشكار"، يعرفها معجم Steingass كالآتي:
1) خشكار (p. 462) خشكار ḵẖushkār (for ḵẖushk-ārd), Coarse, unsifted flour, full of bran; a fried egg.
أي: دقيق خشن وغير مغربل، به نخالة (ومن معانيها الأخرى، بيضة مقلية)
والكلمة الفارسية مكونة من كلمة "خشك" بمعنى جاف ويابس وقاحل ومن كلمة "ارد" ومن معانيها الدقيق.

ملاحظة:
التأثيل (étymologie) ليس علما صحيحا.  من ذلك أنني ظننت لفترة أن أصل كلمة كشكارة من الاسبانية cáscara وهذا ما كتبته قبل أن أواصل البحث لأن حرف الكاف المرفوع عندنا لا يتناسب والكاف المنصوبة في الكلمة الاسبانية:
الأرجح أن كلمة كشكارة من الاسبانية cáscara بمعنى قشرة وغلاف. وهي من اللاتينية المبتذلة *quassicāre وهي بدورها من quassare بمعنى هزّ بقوة (وهي أصل الفعل الفرنسي casser)
ونذكر من بين الاستعمالات المعاصرة للكلمة الاسبانية cascara de huevo وهي قشرة البيض، Frutos de cáscara وهي المكسّرات، flor de girasol con cáscara لب عباد الشمس بقشوره و arroz cáscara وهو الرز كما يخرج من الحقل بنخالته وقشرته الخارجية.
_______________
أفادني به الصديق محرز عون الله مشكورا


الأحد، 9 سبتمبر 2018

بلوطة و سبوليطة



البَلّوطَة (ج. بلالط) هي الكلمة الأكثر شيوعا للقرط وهو"ما يُعَلَّقُ في شَحْمَة الأُذن من دُرٍّ أَو ذهب أَو فضة أَو نحوها" (المعاني)، ما يقابل boucle d'oreille بالفرنسية و earring بالأنكليزية.
كما يستعمل البعض كلمة سبوليطات أو سبيليطات (صغة الجمع فقط) للتعبير عن نوع من أنواع الأقراط. 

أستبعد شخصيا أن تكون كلمة بلّوطة من العربية بلّوط (شجر البلوط أو السنديان) رغم الشبه النسبي بين ثمرة البلوط وشكل بعض أنواع الأقراط، ذلك أن الاسم المحلي لهذا الشجر ليس البلوط أو السنديان وإنما الفرنان.*

وأرجح أن تكون البلّوطة من أصول اسبانية/أندلسية حيث نجد في اللغة الاسبانية نوعا من الأقراط يسمى aretes pelotas (أنظر هنا) وهي أقراط (aretes) على شكل كويرات (pelotas) وكلمة pelota الاسبانية من نفس الأصل اللاتيني pilotta  pila  بمعنى كرة، ومنه الفرنسية pelote (بمعنى كبة من الخيط وكذلك كرة).

أما كلمة سبوليطات/سبيليطات فأرجح أنها هي أيضا من أصول اسبانية/أندلسية وقد تكون تحريفا لكلمة bolitas بمعنى كويرات، حيث نجد نوعا من الأقراط يسمى pendientes/aretes bolitas (أنظر هنا) وكلمة bolita الاسبانية تصغير لكلمة bola التي ترمز إلى كل ما هو كروي الشكل (مرادف الفرنسية boule).

* نفس الملاحظة قد تنطبق على كلمة بلّوط بمعنى كذب