في اللهجة التونسية، من معاني "كِي"، لمّا وعندما وإذا*.
من ذلك، كلمات أغنية محمد الجموسي الشهيرة: "كي جيتينا هاي كي جيتينا مرحبتين كي جيتينا مـــا تشّمتشي العادي فينا." وتقول أغنية الصادق ثرية: "كي يضيق بيك الدهر يا مزيانة..."
كِي، بهذا النطق وهذا المعنى، ليست من العربية الفصحى. ففي اللغة العربية كَيْ (بالكاف المفتوحة) حرف يستعمل للتعليل (كي/حتى لا أخسره، كَيْ تستفيد من هذا الكتاب...)
بالنظر إلى الأصول السامية لحرف "كي" نجد أن له عديد المعاني في الآرامية والعبرية ومنها: لأن، هكذا، على أن، لمّا، عندما، إذا...
حرف "كِي" بمعنى لما وعندما وإذا موجود في اللغة العبرية القديمة. ففي التوراة (سفر التثنية 22: 8) نقرأ:
وكما هو واضح من الترجمة الأنكليزية فحرف "كي" هنا يعني لما، عندما. أما الترجمة الفرنسية (Si tu bâtis une maison) فهي أقرب إلى معنى إذا وهو المعنى الذي نجده في الترجمة العربية المعتمدة للكتاب المقدس: إِذَا بَنَيْتَ بَيْتًا.
هل نستنتج من هذا أننا أخذنا "كِي" عن العبرية؟ أستبعد ذلك لأن العبرية لم تترك أثرا يذكر في اللهجة التونسية. الأرجح أن حرف "كِي" بمعنى عندما جاءنا مع إحدى اللهجات العربية.
* من المعاني الأخرى لحرف كي في اللهجة التونسية:
1- "ما دام، بما أن"، نقول: "كي لاباس هاكي الفايدة"
2- التشبيه "كي سيدي كي جواده"