القفّة هي السلّة التي كنا نضع فيها مشترياتنا قبل أن يزاحمها الساشي بلاستيك. إلا أنها وعدتنا مؤخرا بالرجوع.
وردت كلمة قفة في المعاجم العربية بمعاني مختلفة شيئا ما عن المعنى التونسي. فنجد في كتاب العين للخليل بن أحمد أن المرأة تضع طيبها في قفّة. ونجد في كتاب الصحاح للجوهري "والقُفَّةُ: القَرعة اليابسة، وربَّما اتُّخذ من خُوصٍ ونحوه كهيئتها تجعلُ فيه المرأة قُطنَها"
أمّا لسان العرب فيعرّف القفة بأنّها "شبه زَبيل صغير من خوص يُجْتَنى فيه الرُّطب وتضَع فيه النساء غزلهن ويشبّه به الشيخ والعجوز". وبداية هذا التعريف هي الأقرب لمعنى الكلمة في اللهجة التونسية.
والملفت في هذه الكلمة هو أنها تشبه إلى حد بعيد الكلمة الفرنسية couffin بنفس المعنى الذي في لهجتنا والكلمة الأنكليزية coffin بمعنى التابوت أي الصندوق الذي توضع فيه الجثة.
المُرجّح أن الكلمة العربية من نفس الأصل اليوناني kofinos κο ́φινος بمعنى سلّة الذي أفرز اللاتينية cophinus بنفس المعنى وهي أصل الكلمة البروفنسالية coffin ومنها الفرنسية coffin/couffin (ومن معانيها étui الشئ الذي يذكرنا بتعريف كلمة قفة في المعاجم العربية) ومنها الأنكليزية coffin التي كانت تعني أولا صندوق لحفظ الأشياء الثمينة (بداية القرن 13) ثم الصندوق الذي توضع فيه الجثة (القرن 16). ونجد في اللغتين الإيطالية والاسبانية كلمات مماثلة من نفس الأصل اليوناني واللاتيني: cofano الإيطالية و cuévano الاسبانية.
Qoffa (قفّة), couffin, panier. Le mot qoffa figure dans les dictionnaires arabes classiques dans le sens d'étui utilisé par les femmes pour ranger leurs parfums ou nécessaires de couture. Le mot a également le sens de panier pour la cueillette des dates. La ressemblance, aussi bien phonétique que sémantique, avec le mot français couffin et, phonétique, avec le mot anglais coffin, nous fait penser à une origine commune, le grec κο ́φινος kofinos (panier) qui a donné le latin cophinus et de là le provençal coffin, le français coffin/couffin (qui a eu aussi le sens d'étui), et l'anglais coffin lequel signifiait à l'origine (début du XIIIe siècle) caisse où l'on garde les objets de valeur pour ensuite (XVe siècle) signifier cercueil. On retrouve dans les langues italienne et espagnole des mots de même étymologie: l'italien cofano et l'espagnol cuévano
Qoffa (قفّة), basket. The word qoffa is defined by classical Arabic dictionaries as a case in which women keep their perfumes and sewing kits. The word is also said to mean a basket for gathering dates. The word qoffa sounds like the French word couffin and means the same thing. It also sounds very close to the English word coffin. This is probably because it is derived from the same Greek etymon (κο ́φινος kofinos) that gave the Latin cophinus, then provençal coffin, French coffin/couffin (also meaning case), and the English coffin (initially meaning a box for keeping valuables and thereafter a funeral box. Similar words are to be found in Italian (cofano) and Spanish (cuévano), both from the same Greek and Latin roots.
Sources:
http://www.cnrtl.fr/definition/couffin
http://etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=coffin
http://www.alwaraq.net/