الاثنين، 23 نوفمبر 2015

كَلَمَارْ


الكلمار كلمة أخذناها حديثا نسبيا عن المستعمر الفرنسي لتعوض الكلمة التي كانت متداولة عندنا وهي المطّيق (mittig) أو المنطيق.
وكم تفاجأت لما اكتشفت، خلال بحثي في أصل هذه الكلمة، العلاقة التي تربط الكلمار بالقلم.
فكلمة calamar الفرنسية أصلها الإيطالية calamaro أو calamaio بمعنى "وعاء أو كيس لحمل الأقلام" (Calmart: 1464, écritoire portative) وهي بدورها من اللاتينية calamaria theca بمعنى حاوية الأقلام (وكلمة قلم العربية من اللاتينية calamus وهي بدورها من اليونانية Κάλαμος)
ويرجح أن الكلمار سمي كلمارا إما لأنه على شكل الكيس المستعمل لحفظ الأقلام أو لأن في داخله كيس من الحبر الأسود مثل الدواة التي في المقلمة.

الأحد، 22 نوفمبر 2015

بوقة (bouga)


موضوعنا اليوم ليس المشروب الغازي المعروف وإنما السمكة الصغيرة المنبوذة عادة. كغيرها من أسماك بحرنا المتوسط إسمها يشبه تسميات الإيطاليين (boga) والفرنسيين ( bogue) والاسبان (boga) والبرتغاليين (boga, boga-do-mar)
يقول قاموس الأكاديمية الملكية الاسبانية (DRAE) أن كلمة boga من اللاتينية boca وهي بدورها من اليونانية βῶκα.
Del lat. boca, y este del gr. βῶκαacus. de βῶξder. de βοῦς 'buey1' y ὤψ 'vista, ojo'
بمعنى "عين الثور" لكبر عينيها.

مِجِّلْ



المِجِّلْ هو نوع من سمك البوري.
اسمه باللغة الفرنسية muge 
وبالإيطالية muggine 
وبالاسبانية El mújol mugilmúgilmugle.
والمتمعن في هذه الكلمات المتوسطية يلاحظ التشابه الملفت بينها إلا أن الكلمة التونسية تبقى الأقرب إلى الأصل  اللاتيني mugil بنفس المعنى ( اسمه العلمي Mugil cephalus ) مما يوحي أننا أخذناها مباشرة من اللاتينية منذ زمن بعيد.