السبت، 28 أكتوبر 2017

سيستو


السيستو سلّة من الخيزران المضفور (كنسترو) مغلفة بقماش فاخر تستعمل في أحد مراسم حفل الزفاف (الحنة) لحمل الحناء وقنينات العطر وغيرها من أدوات التجميل. وهو كذلك نوع من "الكنستروات المصنوعين من القصب يستعملوهم الكعاكة العربي يدورو بيهم حاطينهم فوق ريوسهم" (علي الدويري سعيدان)
الأرجح أن كلمة سيستو من كلمة cesto بمعنى سلة وهي موجودة في اللغات الاسبانية والإيطالية والبرتغالية. وتنحدر كل هذه الكلمات من اللاتينية cista بمعنى سلة وصندوق، وهي من اليونانية κίστη kístē  بمعنى سلة من الخيزران المضفور.
ومن نفس هذه الأصول جاءت الكلمة الأنكليزية chest والفرنسية المتروكة ciste. 


الاثنين، 23 أكتوبر 2017

بارة


لن نتكلم هنا عن بارة الحديد وإنما عن بارة أخرى.
شخصيا لم أسمع كلمة بارة هذه خارج لهجات الجنوب التونسي. إلا أن هذا لا يعني أنها غير مستعملة في مناطق أخرى.
تدخل كلمة بارة في عبارات مثل "ما عنده بارة" (لا يملك أي شيء)، "ما بيه بارة" (لم يمسسه أي سوء)، "ما يصلح حتى بارة" (لا ينفع البتة) .
نفهم من سياق هذه العبارات أن البارة شيء تافه لا قيمة له.
يستعمل علي الدوعاجي كلمة بارة في رحلته بين حانات البحر الأبيض المتوسط قائلا: "وما جلسنا حتى أخرجت من حقيبة يدها كل ما تملكه من القروش والبارات فوضعتها أمامنا على المنضدة وقالت ... أنا وإن عرفت كل شيء فإني لا أفهم شيئا من هذه الأفلاس التركية فأرجوك عدها وإذا وجدتها نتقص بارة واحدة فإني سأشكو هذا الهتلر إلى..."
الأرجح أن كلمة بارة من العثمانية  پاره ( تنطق pare) وهي قطعة نقدية قيمتها 1/40 من القرش الذي هو 1/100 من الليرة أي أن قيمتها زهيدة جدا. ولا زالت الكلمة مستعملة في اللغة التركية المعاصرة (para) وفي الرومانية والبلغارية والصربية والألبانية واليونانية بمعاني متصلة بالنقود والمال.
وأصل الكلمة العثمانية من الفارسية القديمة پاره بمعنى الجزء من الشيء والقطعة النقدية.