الأحد، 16 مايو 2021

التبيب

 


tibbīb. التبيب هو الهدهد، طائر اسمه العلمي Upupa epops. الجزء الأول من هذا الاسم العلمي هو اسمه باللاتينية والجزء الثاني اسمه بالإغريقية. تواتر حرف الـ P في هذين التسميتين يذكرنا بتواتر حرف الباء في كلمة تبيب. وبما أن تبيب هو الاسم الأمازيغي لهذا الطائر قد تكون التاء في بداية الكلمة هي تاء التأنيث.

ومن نفس الأصول جاءت تسميات هذا الطائر في اللغات الأوروبية. فهو huppe fasciée بالفرنسية و hoopoe بالأنكليزية و abublilla بالاسبانية. ومن تسمياته في اللهجات الاسبانية puput, palput, porput. أما في جزر الكناري الاسبانية (وسكانها الأصليون أمازيغ) فاسمه apupu أوtabobo مما يقربنا كثيرا من كلمة تبيب الأمازيغية التونسية.

ملاحظة 1: لست أدري إن كانت هناك علاقة بين اسم هذا الطائر وتسمية مدينة الحمامات الرومانية: Pupput.

ملاحظة 2: في اللغة المصرية القديمة، صورة التبيب هي الحرف الهيرغليفي "دب" وهذا يذكرنا حتما ببداية كلمة تبيب. 



السبت، 3 أبريل 2021

السالمية

 


sālmiyya. السالمية نبتة فوّاحة، إسمها العلمي salvia officinalis (Fr. sauge ; Eng. sage) وهي القصعين والمريمية في أنحاء أخرى من العالم العربي.

 وردت كلمتان مشابهتان عند ابن البيطار إذ يقول: "صالبيه: إسم عجمي عند أهل صقلية لنوع دقيق من الشالبية صغير الورق طعمه طعمها وريحه ريحها وهو عندهم في إبراء بياض العين مجرب."[1]

يذكر دوزي كذلك كلمة سلمى مستشهدا بابن الجزار: "سلمى وهي الشالبية الصخرية".[2]

كلمة سالمية/سالبية/شالبية/صالبية من اللاتينية salvia (عبر الإيطالية أو الاسبانية) وهي من فعل salvere بمعنى داوى وعالج وحافظ نظرا لاعتبار هذه النبتة دواء. ومن نفس هذا الأصل اللاتيني (ورغم الفارق في النطق) جاءت الفرنسية sauge ومنها الأنكليزية sage.



[1] ابن البيطار، الجامع لمفردات الأدوية والأغذية

[2] تكملة المعاجم العربية


الثلاثاء، 23 فبراير 2021

كبّاب



kabbāb. الكبّاب مسمار قصيرجدا، عادة لا يحتاج لمطرقة، يستعمل لشد الأوراق وما شابهها إلى جدار أوسبورة. تقليديا، له رأس كروي الشكل (Fr. punaise; Eng. thumbtack). كلمة كبّاب اندثرت منذ عوضتها الكلمة الفرنسية punaise.

الأرجح أن اسم الكبّاب راجع إلى الشبه بين هذا النوع من المسامير ونوع من التوابل  (Fr. cubèbe; Eng. cubeba) واسمه العلمي piper cubeba وكل هذه التسميات أصلها العربية كَبابة أو كُبابة وتعريفها في معجم تاج العروس: "والكَبَابَةُ، كسَحابةٍ: دَواءٌ صِينِيٌّ ، يُشْبِهُ الفُلْفُلَ الأَسْودَ، وَله خَواصُّ مذكورةٌ فِي كتب الطِّب."
ومن أسمائه الأخرى بالعربية حب العروس
 حب العروس: هو الكبابة وسنذكرها في الكاف. (ابن البيطار)

 وكلمة كبابة من الجذر العربي/السامي ك-ب-ب الذي يعبّر عن التكوير، ومنه كبّة الخيط ومنه كذلك المأكولات التي هي على شكل كويرات مثل الكِبِّه الشامية والكبيبة المصرية  وهو جذر له نفس معاني التدوير والتكوير في الأرامية والسريانية والجعزية*


أما الكباب (بدون شدّة) فهو أكلة تتكون أساسا من قطع صغيرة من اللحم الهبرة (دون عظام أوشحم)  فهو من العربية كباب  (ومنه شيش كباب) قطع من اللحم كروية الشكل توضع في سفود وتشوى.

ملاحظة: بو كباب إسم يطلق في بعض المناطق على دويبة توجد في الحدائق وتتخذ شكل الكرة لما تحس بالخطر (Fr. cloporte; Eng. woodlouse/roly poly/pill bug). 

الجمعة، 29 يناير 2021

كرفط

 


karfaṭ. فعل كرفط يكرفط مستعمل في عبارة "كرفطوه" بمعنى تم إيقافه من قبل الشرطة أو السلطة بصفة عامة. مثال: "إللي صنع روبو هبطو عليه مع نصف الليل كرفطوه وعملولو إلتزام بش معادش يصنع شيء كان بموافقة الداخلية."

الأرجح أن فعل كرفط من التركية العثمانية كرفت[1] (girift)، ومن معانيها كاسم القبض والحجز، كما تعني الأسير والسجين. وهي كذلك فعل بمعنى ألقى القبض على[2].

أصل الكلمة التركية الفعل الفارسي گرفتن[3] giriftan بمعنى أخذ، قبض، خطف، أسر... وهو من نفس الأصول الهندو-أوروبية التي أفرزت الفعل الأنكليزي to grab.



[1] كرفت girift 1. A taking ; seizing (…) 6. A captive, prisoner (…) v.t. to take, seize. 2. To capture. (inglizce)

[2] في التركية المعاصرة كلمة girift تعني متداخل ومتشابك وهي من أحد معاني كلمة كرفت العثمانيىة: كتابة متداخلة.

[3] گرفتن  giriftan, (S. grabh), To take, seize, catch, snatch; to make prisoner; to intercept; to rebuke; to fine; to take reprisals; to suppose, to admit; to begin; to set a broken bone; to close up; to undergo an eclipse; to make (a dwelling); — giriftan az, To seize by; to take or press out. (Steingass)


الأربعاء، 20 يناير 2021

كرديان


kurdiān. الكُرْديان هو أصفر البيض "يُرْكض" (يخفق) مع سكر وماء ورد حتى يصبح أبيض اللون ويتضاعف حجمه.

يعتبر الكرديان من الأغذية المقوّية والمنشطة. يقال: "هاهي عضيمة كرديان، شد بيها قلبك". 

والكرديان والكرديانة من عادات وتقاليد شهر رمضان في بعض المناطق التونسية.

الأرجح أن أصل كلمة كرديان من كلمة cordial وما شابهها في لغات أوروبية أخرى وكلها تعني في الأصل "مشروب مغذي ومنشط"[1]. ومن أنواع الـ cordial نوع يسمى بالفرنسية cordial aux oeufs وبالانكليزية egg cordial و cordiale all'uovo بالإيطالية. وهو عبارة عن بيض يركض مع سكر ويضاف إليه كمية قليلة من مشروب كحولي، يعتقد أنه يعطي شحنة لمن يشربه.

وأصل الكلمات الأوروبية هذه من اللاتينية cordialis بمعنى قلبي (متعلق بالقلب أو نابع من القلب) وهي من كلمة cor بمعنى قلب ومن نفس هذه الأصول جاءت التحيات القلبية في ختام المراسلات: cordialement و cordially.

ملاحظة: قد يكون المؤنث (كرديانة) المستعمل في بعض المناطق مؤشرا إلى أصلها الإيطالي cordiale

[1] Français, CORDIAL: (Potion) qui stimule le fonctionnement du cœur. English (UK), CORDIAL: a sweet fruit-flavoured drink. English (US), CORDIAL: liqueur Italiano, CORDIALE: bevanda molto alcolica e tonificante] Español, CORDIAL: Bebida que se da a los enfermos, compuesta de varios ingredientes propios para confortarlos

الأحد، 10 يناير 2021

فوشة

 


fūša، ج. فوشات. الفوشة هي الفرشاة (Fr. pinceau ; Eng. paintbrush).

كلمة فوشة تشبه إلى حد ما كلمة فرشاة بما أن للكلمتين نفس الحرف الأول (الفاء) والثالث (الشين).

الأرجح أن كلمة فوشة من نفس الأصل الذي أفرز كلمة فرشاة وهي من التركية العثمانية فرچه (تنطق فِرْتشَه firtša) وهي في اللغة العامية فورچه (تنطق فورتشه furtša) مما يقرّبنا من النطق التونسي.

أما أصل الكلمة التركية فهو اليونانية vrútsa/vúrtsa βούρτσα بمعنى مكنسة وفرشاة و"شيتة" الشعر.

وإذا تعمّقنا أكثر، اتضح لنا أن الكلمة اليونانية من اللاتينية العامية bruscia بمعنى مجموعة من الأغصان الدقيقة يُكنس بها، وهي بدورها من أصل جرماني قديم انحدرت منه كلمات عديدة منها الأنكليزية brush فرشاة و bristle شعر خشن.