المرجان مادة ثمينة، لونها أحمر، تستخرج من كائن حي يعيش في البحر، اشتهرت بها مدينة طبرقة (Fr. corail; Eng. coral). كما تعني كلمة مرجان سمك لونه وردي (Fr. daurade rose, pageot).
كلمة مرجان دخلت اللغة العربية قديما بمعنى اللؤلؤ (Fr. perle; Eng. pearl):
"في التنزيل العزيز: يَخْرُجُ منهما اللؤْلؤُ والمَرْجانُ؛ قال المفسرون: المرجان صغار اللؤلؤ، واللؤلؤ اسم جامع للحبِّ الذي يخرج من الصدَفة، والمَرْجانُ أَشدُّ بياضاً" (لسان العرب)
إلا أن ابن منظور يضيف: "قال أَبو الهيثم: اختلفوا في المَرْجانِ فقال بعضهم هو البُسَّذُّ*، وهو جوهر أَحمر يقال إِن الجن تُلْقيه في البحر". نفس التعريف تقريبا نجده في رسالة الغفران للمعري. فالمرجان بالنسبة إليه قد يكون "صغار اللؤلؤ" أو "هذا الشيء الأحمر الذي يجيء به من المغرب".
أما عن "أصل" الكلمة فيرى المعري أن المرجان "من مرجت الخيل بعضها مع بعض، وتركتها كالمهملة في الأرض أو لعلّه مرجّان من جنى الشجّرة أو مرجانّ من الشياطين الفجرة، أو جان من الحيات المقتولة بأيسر الأمر، والمبغضة إلى المنفرد والعمر أي الجماعة من النّاس."
إلا أن كلمة مرجان ليست عربية الأصل وإنما هي ذات أصول هندية (سانسكريتية) حيث تعني كلمة मञ्जरी mañjarī البرعم واللؤلؤة.
ومن الهند دخلت الكلمة الفارسية فأعطت كلمة مرواريد بمعنى لؤلؤة. ومن بلاد فارس انتشرت الكلمة فأفرزت كلمة μαργαρίτης margarítēs باليونانية القديمة ومنها اللاتينية margarita ومنها الفرنسية القديمة margerie وكلها تعني لؤلؤة.
كما نجد آثار هذه الكلمة في أسماء Marguerite و Margaret وفي إسم الزبدة الاصطناعية margarine التي سماها مخترعها الفرنسي بهذا الاسم نظرا إلى اللون "اللؤلئي" للحامض الذي تصنع منه.
والأرجح أن العربية لم تأخذ كلمة مرجان مباشرة من الفارسية وإنما من الأرامية margalīthā/marganīthā מַר֯גַלִיתָא/ מַר֯גַלנִי التي جاءت بدورها من اليونانية μαργαρίτης.
-------
بسذ، كلمة فارسية تعني مرجان
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق