fisqiyya. الفسقية في اللهجة التونسية خزّان ماء عادة ما يكون تحت الأرض قد يختلف في شكله عن الماجن (الماجل).
لا وجود لكلمة فسقية في المعاجم القديمة. إلا أنها وردت في بعض المصادر المتأخرة نسبيا بمعاني مختلفة منها الحوض والبركة والنافورة و... القبر.
الواضح أن لا علاقة للفسقية بالفسق بمعنى الفجور، إنما الأرجح أنها من اللاتينية piscina (تنطق /piskina/) مع الاستبدال العادي لحرف p بحرف "ف" وحرف c بحرف "ق" (أنظر clupea = قليبية، carthage = قرطاج).
وكلمة piscina اللاتينية كانت تعني في الأصل حوض لتربية السمك (أنظر الفرنسية المعاصرة pisciculture) ومنه إلى الحوض عموما. أما دخولها إلى العربية فقد يكون عن طريق الطقوس المسيحية. وهذا ما يقوله موقع cnrtl عن المعاني التاريخية لكلمة piscine الفرنسية.
PISCINE Ca 1190 «à Jérusalem, bassin proche du Temple où l'on purifiait les victimes pour le sacrifice et où le Christ guérit le paralytique» ca 1225 «bassin dans lequel on se purifie» 1790 en partic. «l'eau du baptême» 1694 «bassin où les fidèles de certaines religions font leurs ablutions» ...ca 1250 pecine «bassin où le prêtre qui officie s'est lavé les mains» .... Empr. au lat. piscina «vivier» puis «piscine, bassin» dér. de piscis «poisson» (v. ce mot); l'empl. comme terme de théol. cath. est issu de la piscine probatique où Jésus guérit un malade . CNRTL
ما هي علاقة الكلمة بالكلمة المالطية و التي تقابل كلمة قماطة بالتونسية٬ مع العلم ان كلمة فسقية بالمالطية تجمع كذلك على فساقي. https://malti.mt/glossarji/fisqija-2/
ردحذفهي كلمة مختلفة تماما وهي من أصل لاتيني مختلف (fascia) أنظر هذا التعريف لكلمة "فصقية" (هكذا، بالصاد) عند دوزي: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6226013q/f283.item.texteImage
حذفfascĭa, æ, f., bande, bandage, bandelette, ruban : CIC. Br. 217 ; QUINT. 11, 3, 144 ||
حذفsoutien-gorge : MART. 14, 134, 1 ||
sangle de lit : CIC. Div. 2, 134 ; MART. 5, 62, 6 ||
bande de joncs : PLIN. 15, 66 ||
fasces ou bandes de l'architrave d'une colonne : VITR. Arch. 3, 3 ||
traînée (noire) dans le ciel : JUV. 14, 294 ||
zone [de la terre], bande : CAPEL. 6, 602 ||
zodiaque : MANIL. ||
bandeau royal, diadème : SEN. Ep. 80, 10 ; SUET. Cæs. 79 ||
[fig.] non es nostræ fasciæ PETR. 46, 1, tu n'es pas de notre bande (bord, condition).