السّفساري هو لباس النساء التقليدي في أنحاء كثيرة من تونس. وهو عبارة عن قطعة واحدة من الحايك من اللون الأبيض أو السكّري ترتديها النساء عند خروجها من البيت.
كلمة سفساري غير مذكورة في المعاجم العربية كلسان العرب أو محيط المحيط. يذكرها دوزي في ملحقه للمعاجم العربية قائلا: "والكساء السفساري نوع من الحيك ويستعمل كما يستعمل الحيك كساءً وغطاء. وكانت كلمة سفساري في أول الأمر وصفاً لكساء ثم أصبحت اسماً له". ويستشهد دوزي بالادريسي (القرن 12) في كلامه عن مدينة نول بالمغرب الأقصى: "وتباع بها الأكسية المسماة بالسفسارية". ويتضح كذلك أن الكلمة وردت على شكل سفسر وسسّاري إلا أنه لا ذكر لأصلها.
كما نجد في صبح الأعشى للقيقشندي (بداية القرن 15) وصفا للباس سلطان تونس آنذاك:
كما نجد في صبح الأعشى للقيقشندي (بداية القرن 15) وصفا للباس سلطان تونس آنذاك:
وغالب لبسه ولبس أكابر مشايخه من قماشٍ عندهم يسمى السفساري، يعمل عندهم من حريرٍ وقطن أو حريرٍ وصوفٍ رفيعٍ جداً،
يتبادر إلى ذهن المتأمّل في كلمة سفساري القرابة الملفتة مع كلمة ساري وهو اللباس التقليدي في الهند. لكن، إن كان الأمر كذلك، من أين جاءت بداية الكلمة (سف)؟
الكلمة الهندية ساري من اللغة السّانسكريتية शाटी śāṭī (ساتي) وتعني قطعة من القماش وتم تعويض حرف التاء بالراء في اللغة الهندية. والسّاري التقليدي يتشكل من قطعتين إلا أن بعض الجهات (مثل كيرالا) ابتدعت الساري المشكل من قطعة وحيدة من القماش لونها أبيض ولها حرج مذهب. ويسمّى ست-ساري set sari أو settu saree وهو اللباس التقليدي لطائفة المليالا (Malayala)
فهل تكون كلمة ست-ساري (ساري كيرالا) أصلا لكلمة سفساري؟
وزعمة كيفاش جات م الهند؟ عن طريق التجارة مثلا؟
ردحذفأزال المؤلف هذا التعليق.
ردحذف