الخميس، 2 يونيو 2022

شوليقة




 
šulīqa. الشوليقة (ج. شوالق) قطعة من قماش صغيرة الحجم، عادة ما تكون قديمة، تستعمل للتنظيف (Fr. torchon; Eng. rag). تدخل كلمة شوليقة في عبارات عديدة نذكر منها: "ملوّح كي الشوليقة" في حالة ارتخاء مرَضي و عبارة "كي الشوليقة الي يجي يمسح فيه إيديه" لمن يقبل الإهانة. 

في اللغة العربية كلمة مشابهة لكنها مختلفة دلاليا: الشولقي وهو "الذي يبيع الحلاوة" (كتاب العين) ورجل شولقي "مولع بها (أساس البلاغة، الزمخشري).

الأرجح أن كلمة شوليقة من العربية جوالق (مع استبدال الجيم بشين) أي الكيس ("والجُوالِقُ والجُوالَق، ... : وعاء من الأَوعية معروف معرّب"، لسان العرب) وهي أصلا من الفارسية القديمة جوالق ومنها تحولت إلى جواله ثم إلى چوال في الفارسية المعاصرة بمعنى خيش، كيس،  غرارة.

هناك 6 تعليقات:

  1. توجد كلمة جولق في الدارجة ("جويلق و فيه مريفق") و كذلك في المالطية: ġewlaq https://en.wiktionary.org/wiki/%C4%A1ewlaq
    طبعا في بعض الأحيان تستورد الكلمة أكثر من مرة بأشكال و معاني مختلفة.
    هل للكلمة علاقة بعبارة "هز شلاڤاتك و ملاڤاتك"؟
    ثم ما علاقة كلمة شيقة بالشوالق( أو في بعض اللهجات الشلاليڤ)؟ هل ان امكانية أصل أمازيغي مستبعدة تماما؟

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا على الافادة. أنا لم أسمع كلمة جولق في الدارجة ولا كلمة شيقة. لو تفضلت بتفسير الكلمتين وذكر الجهة/المدينة التي تستعمل فيها. حسب علمي، كلمة شوليقة ليست أمازيغية

      حذف
    2. كلمة جولق موجودة في الدارجة الصفاقسية القديمة على الاقل.
      في dictionnaire arabe français dialecte tunisien
      (Tahar Essafi, 1942) نجد
      Jouleq: gibecère
      كلمة شِيقَة تستعمل في صفاقس بنفس معنى شَوْليقة. ربما توجد الكلمة موجودة في الساحل كذلك لكن لا ادري ان كان لها نفس المعنى هناك.

      حذف
  2. Languages of Dress in the Middle East
    (Bruce Ingham, Nancy Lindisfarne-Tapper)

    Maltese ċulqana /čul'āna/ تشلقانة (s), ċlieqen /člī'en/ تشلاقن (p) is a long loose garment of blue cotton covered with white spots or sometimes with a flowery design, worn by peasants (Aquilina: 1987: I.188) on the east coast of Malta. It is probably traced to Graeco-Latin origin kefalos-kano 'weather rural cape' (Cassar-Pullicino: 1966: 206) or Byzantine cefalkana (idem, 1976: 147).
    Badger (1858: 126) described the ċulqana as a headdress worn by country women, generally striped and used instead of a għonnella (s.v.). It is quite
    possible, as Laferla (1913: 19) noted, that the term originates from Arabic šarqana شرقانة and then into Maltese */shur'āna/, giving the present usage,
    ċulqana (where liquids /r/ and /l/ interchange), a word signifying "eastern or Oriental woman' (Luke 1949: 26).

    ردحذف
  3. Une autre possibilité est aussi l'étymologie du mot gilet (https://en.wiktionary.org/wiki/gilet ): Borrowed from French gilet, from Arabic جَلِيقَة‎ (jalīqa), ultimately from Turkish
    yelek. Doublet of jelick.

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا على الاضافة. وهي في الفارسية، " جلتکه jalatka , A waistcoat (m c.)" وكذلك "جلیتقه jalītqa , A waistcoat (m.c.)" و " جلیدقه jalīdqa , A waistcoat (m.c.)" (Steingass)

      حذف