الاثنين، 27 يونيو 2016

برول

بَرْوَلَ يبرول تبرويل
برولني فلان أي غالطني مستعملا تبريرات واهية أو وعود زائفة.
فعل بَرْوَلَ من كلمة بَرْوَلْ وهو نمط من أنماط موسيقى المالوف التونسي ذو الأصول الأندلسية والبرول"مقطوعة غنائية استمدت من الإيقاع التي بنيت عليه وتشمل كل نوبة على عدد من البراول يتراوح بين الاثنين والاربعة يكون آخرها سريعا ويختم به الجزء الأول من النوبة." (ويكيبيديا)
أما في المغرب الأقصى البرولة أو، تصغيرها، البْرِيوْلَة هي "قطعة شعرية من الملحون" تدخل في الطرب الأندلسي (الآلة).
أرجح أن كلمة بريولة ليست تصغيرا وإنما هي الأصل و قد تكون تصحيفا للاسبانية bulería وهي نغم من أنغام الفلامنكو يتميز بنسقه السريع وبالصخب والبهجة. 
Las bulerías son un palo bullicioso, fiestero y alegre del flamenco. Se distinguen por su ritmo rápido y redoblado compás que se presta más que otros cantes al jaleo y las palmas.(Wikipedia)
أما معنى المغالطة الذي نجده في الفعل التونسي بَرْوَلَ فهو، حسب اعتقادي،  ناتج عن ممارسات بعض الفرق الموسيقية التي تمر بسرعة إلى البرول الختامي وهو السريع دون انجاز بقية أجزاء النوبة.


الأربعاء، 22 يونيو 2016

كرموس وغربوز


كلمتان متقاربتان شكلا ومضمونا وتعنيان التين. الأولى تعني التين الطازج والثانية التين المجفف (في الجنوب التونسي). 
ما من شك أن الكلمتين دخلتا اللهجة التونسية عن طريق الأمازيغية إلا أن أصولهما قد تكون أبعد لأن الأمازيغية في جل لهجاتها تقول للتين تازرت.
أرجح أن أصل الكلمتين اليونانية καρπός karpos بمعنى ثمرة وكذلك إله الفاكهة. علما أن نفس الأصل اليوناني أفرز الفارسية خربزه ومنها التركية karpuz بمعنى دلاع (Fr. pastèque; Eng. watermelon

الثلاثاء، 21 يونيو 2016

قمجة


القْمِجَّة في تونس لباس نسائي تقليدي يشبه القميص.
وهي كذلك كلمة مغاربية وقد تنطق قميجة.
كلمة قمجة من الاسبانية camisa من اللاتينية camisia من أصول كلتية (celte). 
وهو نفس الأصل الذي أفرز الفرنسية chemise و camisole ومنها جاءت (على الأرجح، كلمة كمزونة، والإيطالية camiccia.
أما كلمة قميص العربية فهي بدورها من نفس الأصول اللاتينية إلا أن استعارتها من الروم تمت في المشرق (أنظر كلمة سوري في هذه المدونة).


بابور


البابور عندنا هو السفينة الضخمة. كما كنا نطلق هذه الكلمة على المحرك بصفة عامة وكذلك على موقد يشتغل بالكاز.
أما في مصر فالبابور أو الوابور هو القطار (يا وابور أُلّي رايح على فين، محمد عبد الوهاب).
كلمة بابور دخلت لهجتنا عن طريق التركية العثمانية واپور بمعنى سفينة بخارية وهي أصلا من الفرنسية vapeur بخار وكذلك سفينة بخارية.

الأحد، 19 يونيو 2016

دوّر الدولاب


نقول عن الدولاب إنه يدور ونعني بذلك أن الأمور والبزنس والأفاريات على ما يرام. كما تعني كلمة دولاب الخزانة.
كلمة دولاب من التركية العثمانية دولاب وطولاب (dolap) وهذا تعريفها في قاموس تركي فرنسي من القرن 19:
Armoire; دونمه طولاب armoire tournante placée dans le mur qui sépare les appartements du harem de ceux du sélamlik et dans laquelle on met des objets qu'on veut faire passer de l'un de ces appartements à l'autre. Carrousel, boîtier, toute espèce de sphère tournante. Fig. direction, administration des affaires, ruse, intrigue.
وأصل الكلمة التركية من الفارسية دولاب بمعنى ناعورة الماء كما تعني آلة في جدار المارستان تسمح بإدخال الأشياء وإخراجها دون دخول الأشخاص أو خروجهم.
أما عبارة دولاب كردان الفارسية فتعني التجارة والاتجار.

الجمعة، 17 يونيو 2016

بِرِّيمة


البِرّيمَة هي البرغي (Fr. vis; Eng. screw) كما أن البريمة جهاز لاستخراج الماء من البئر باستعمال طاقة الريح (أنظر أغنية الشيخ العفريت "الايام كيف الريح في البريمة").
كلمة بريمة هي أصلا بَرّينَة (Dozy) وهي من الاسبانية barrena بمعنى آلة لولبية لثقب الخشب أو غيره من المواد الصلبة (Fr. tarière, vrille; Eng. auger, drill

الخميس، 16 يونيو 2016

كمر

Atelier de tisserand avec toiture en kamar, Djerba

الكمر هو السقف التقليدي المعقود أي المقوس (Fr. en voûte; Eng. vaulted)
كلمة كمر من اللاتينية camara بنفس المعنى، وهي بدورها من اليونانية القديمة κᾰμᾰ́ρᾱ ‎kamárā بمعنى كل ما هو مغطى بقوس كالعربة والسفينة والبناية.
و camara أفرزت اللاتينية والإيطالية camera بمعنى غرفة ثم، حديثا، بمعنى آلة تصوير. ومن هذه الأصول جاءت كذلك chambre و camarade الفرنسية و chamber الأنكليزية.

المصادر: etymonline و Wiktionary
camera (n.) "vaulted building," from Latin camera "vaulted room" (source of Italian camera, Spanish camara, French chambre), from Greek kamara "vaulted chamber." (etymonline)

الثلاثاء، 14 يونيو 2016

برميلة باجي


البرميلة هي جزء من احتساب النقاط في لعبة الشكبة. ونقول "باجي" لما يحصل المتنافسان على تعادل سواء في البرميلة أو في المكونات الأخرى للنقاط.
البرميلة ليست مؤنث برميل وإنما تحريفنا للكلمة الإيطالية primiera بنفس المعنى رغم بعض الفوارق في طريقة الاحتساب.
أما كلمة "باجي" للتعبير عن التعادل فهي كذلك إيطالية، من عبارة esser pace بمعنى السِّلم (تنطق كلمة pace باتشي) وهي تقال لما يحصل تعادل في لعبة ما كما تقال عند فض إشكال بالتراضي، أي ما يعادل "سلاكات" عندنا.

المعنى الرابع لكلمة pace  حسب  موقع Treccani.it 
4. Locuz. particolari:esser p., essere pari e patta, di gioco che si conclude alla pari, di obbligazione che si soddisfa amichevolmente e sim.: dammi venti euro e siamo pace;

الاثنين، 13 يونيو 2016

قندليسة


نقول عن السروال التقليدي سروال عربي أو سروال باللية أو سروال بالقندليسة ولا ذكر لهذه الكلمة في المراجع، إلا أننا نجد كلمة مشابهة في المغرب الأقصى إذ يسمون هذا النوع من السراويل السروال القندريسي.
أرجح أن كلمة قندليسة من لغة البحارة جاءتنا عبر التركية العثمانية "قاندليسه" وهي مجموعة من الحبال تستعمل لرفع أشرعة السفينة (Fr. drisse; Eng. halyard; It. drizza; Sp. driza)
 ورغم الشبه بين الجزء الثاني من كلمة قندليسة وكلمات drisse و drizza فالأرجح أن أصل الكلمة من الإسبانية candaliza وتعريفها في معجم الأكاديمية الملكية الاسبانية كما يلي:
Mar. Cada uno de los cabos que hacen en los cangrejos oficio de brioles.
أي (بتصرف) مجموعة من الحبال للتحكم في شراع السفينة لما يكون ملفوفا (ما يقابل تِكَّة السروال العربي). 

السبت، 11 يونيو 2016

برنوس

Birrus Britannicus
البرنوس لباس مغاربي خارجي  للرجال والنساء.
أخذنا كلمة برنوس عن الأمازيغية أبرنوس وقد تنطقها بعض المناطق أبرنوه.
ويرجح أن للكلمة أصول أبعد فهي قد تكون من اللاتينية birrus (وهو لباس مشابه إلى حد بعيد للبرنوس المغاربي، أنظر الصورة)، من كلمة burrus بمعنى بُنّي أحمر إشارة إلى لون الصوف المستعمل لصناعتة وهي بدورها من اليونانية πυρρός purrhós بمعنى في لون اللهب من πῦρ ‎pûr النار
ومن نفس الأصل نذكر الكلمة الفرنسية bure وتعريفها:
Étoffe grossière de laine brune, lourde, rêche et robuste. Le vêtement (capote, manteau, froc, tenue de travail, etc.) confectionné avec cette étoffe (cnrtl.fr)
في الصورة، بيروس روماني بريطاني birrus britannicus 

الخميس، 9 يونيو 2016

شختورة


عادة ما نستعمل كلمة شختورة للتهكم من رجل تصطحبه امرأة: "هو وشختورتو" أو "الشختورة اللي معاه" وأحيانا يستعملها البعض للتعبير عن الاعجاب بالمرأة: "ملا شختورة"
كلمة شختورة في المشرق تعني زورق وقد تعني عند البعض صحن بيضوي الشكل (مثل الزورق).
كلمة شختورة من اللغة التركية وهي مستعملة لحد الساعة Çektiri بمعنى سفينة لجر السفن (Fr. remorqueur; Eng. tugboat) وترسم كذلك çekdiri  أو çektirme وكذلك Şahtur بمعنى سفينة حربية أو لنقل البضائع كانت تستعملها قديما البحرية العثمانية. 
أما عن علاقة الكلمة التركية بالمعنى التونسي فأرجح شخصيا أنها تكمن في إعجاب البحارة بسفنهم ومقارنة السفينة بالمرأة الجميلة.

المراجع: الصورة وبعض المعطيات من موقع  http://ercaninal.blogspot.com/2012/12/donanma-yi-humayun.html
وموقع http://www.safakaydin.com.tr/tag/sahtur/

الأربعاء، 8 يونيو 2016

صمصة


الصمصة نوع من الحلويات مثلثة الشكل.
نجد أكلات بأسماء مشابهة في شتى أنحاء العالم. 
فهي سمبوسك وسنبوسة في المشرق العربي وسموسه بالأردو وهي samsa böreği باللغة التركية وسنبوسه بالفارسية، إلخ... إلا أنها، خارج تونس عادة ما تكون "عجينة مثلثة الشكل تحشى بالجبن أو اللحم أو الخضار".
ولأنها تنطق samsa عند كل الشعوب الناطقة بالتركية أرجح أن كلمة صمصة دخلت لهجتنا عن طريق التركية العثمانية. أما أصلها فهو الفارسية سنبوسك/سنبوسه/سمبوسه وهي نوع من المعجنات مثلثة الشكل ولحاف مربع الشكل تلبسه النساء مطويا على شكل مثلث.


الثلاثاء، 7 يونيو 2016

كنتيل


الكنتيل هو عبارة عن اسطوانات صغيرة جدا تخاط على الملابس النسائية للزينة.
كلمة كنتيل تستعمل دائما مع كلمة عدس وهو نوع آخر من الزخرف الذي تطرز به الملابس النسائية.
كلمة كنتيل من الاسبانية canutillo بنفس المعنى وهي صغة التصغير لكلمة canuto التي أعطتنا كلمة قنّوط (أنظرها في هذه التدوينة) وهي من نفس الأصول اللاتينية (canna) واليونانية κα ́ννα (القصب أو الخيزران) التي أعطتنا كلمة قانون وكلمة كنسترو (أنظرها في هذه التدوينة).
وكما هو الحال عندنا في التطريز فإن كلمة canutillo (الكنتيل أو القنوط الصغير) مرتبطة بكلمة lentejuela (العدسة الصغيرة) إذ يسمى هذا النوع من التطريز bordado con lentejuelas y canutillos

الاثنين، 6 يونيو 2016

روشكة


الروشكة جهاز يربط الأشياء إلى بعضها البعض، "البولونة" (Fr. boulon; Eng. bolt
ونقول عن الشخص الذي نعتبره معتوه "ناقصاتو روشكة" ومنها فعل روشك بمعنى وضب (روشكلي الأمور) ومنها كذلك كلمة التروشيك أي التوضيب أو اللمسات الأخيرة.
كلمة روشكة (ج. رواشك) من الاسبانية rosca ولها معاني عديدة منها ما هو لولبي الشكل وكذلك المعنى الذي نعرفه (Máquina que se compone de tornillo y tuerca) وهي من أصل غير معروف.
كما نجدها في اللغة البرتغالية بمعنى مروحة (Fr. hélice) ويسمون الطائرة المروحية avião de rosca
المصادر http://dle.rae.es/?w=rosca&m=30 و Wikcionàrio