الاثنين، 14 ديسمبر 2020

ڤزاز


 gzāz. الڤزاز هو البلّور والڤزازة شضية من البلور المهشم. وتستعمل كلمة ڤزاز للمشروبات المعلّبة في زجاجة من البلور لتمييزها عن أشكال التعليب الأخرى.

نجد صدا لكلمة ڤزاز في الكلمة المصرية إزازة بمعنى قارورة والفارق بين الكلمتين هو نطق حرف القاف.

يأخذنا البحث عن أصل كلمة ڤزاز(ة) إلى لسان العرب أين نجد أن القازوزة[1] هي "مَشْرَبَةٌ وهي قَدَح دون القَرْقارَة، أَعجمية معرّبة" ويضيف "وقد قال بعض العرب قازُوزَة للقاقُزَّة".

أما القاقزة فهي كلمة فارسية يعرفها قاموس دهخدا[2]: "قاقزة. [ ق ُزْ زَ ] (ع اِ) شیشه ٔ شراب . ظرف شراب." أي قدح لشرب الخمر.



[1] لا علاقة لهذه الكلمة بكلمة ڤازوزة، الواحدة من الڤازوز وهو كل مشروب غازي، من الفرنسية  boisson gazeuse  لأن كلمة gaz ابتدعها الطبيب الفلمنكي Van Helmont في القرن 17م  (أي 4 قرون بعد لسان العرب) بناء على الكلمة الإغريقية χαος chaos 

[2] https://lamtakam.com/dictionaries/dehkhoda/

الجمعة، 4 ديسمبر 2020

مرينة


mrīna. المرينة سمك على شكل ثعبان، اسمه العلمي Muraena helena (Fr. murène ; Eng. moray eel).

يقول ابن سيده الاندلسي في المحكم والمحيط الأعظم (القرن 11م): "وأًبُو مَرِينَا ضَرْبٌ من السَّمَكِ" وهو نفس التعريف الذي نجده في لسان العرب (القرن 14م).

كلمة مرينة/مرينا تشبه العديد من الكلمات المتوسطية مثل murène الفرنسية و morena أو murena الإيطالية وحتى الأنكليزية moray (وهي من البرتغالية  moreia) وكلها من اللاتينية muraena وهي من الاغريقية μύραινα [múraina] أوσμύραινα [smúraina]. وقد تكون هذه الكلمة الاغريقية على علاقة باسم المدينة الاغريقية Smyrna واسمها المعاصر إزمير التركية.

Photo credit Patzner, Robert A.

الأربعاء، 25 نوفمبر 2020

خوصة

 

 

ẖūṣa، ج. خوِصْ. الخوصة حلقة من الذهب أو الفضة تلبس في الاصبع أو في الأذن. كما تعني حلقة يضعها الخيّاط حول إصبعه للتوقي من وخز الابرة (الكشتبان Fr. dé à coudre ; Eng. thimble). نستعمل كلمة خوصة في عبارة "مانيش باش نعملّك خوصة عل قد صبعك" أي سأعاملك كبقية الناس، لن أقوم بمجهود إضافي للاستجابة لمطالب أعتبرها غير معقولة.

في اللغة العربية، الخوصة هي واحدة الخوص وهو الورق الذي تتكون منه جريدة النخل.

أما العلاقة الدلالية بين الخوصة/الورقة والخوصة/الحلقة فنجدها عرضا في هذا التعريف لكلمة البزيمة: "والبَزِيمةُ: الــخُوصَةُ يُشَدُّ بِها البَقْلُ[1]." أي أن الخوصة استعملت كرباط على شكل حلقة لشد ربطة المعدنوس أو اللفت... ثم أصبحت حلقة يتزيّن بها.

ومن جهة أخرى، يبدو أن عبارة "خوّص التاج" في لغة صانعي الحلي (الصايغية) تعني "زَيَّنَهُ بصَفائح الذَّهب على قدر عرض الخوص[2]."



[1] المحكم والمحيط الأعظم لابن سيده الأندلسي

[2] المعاني


الأربعاء، 18 نوفمبر 2020

ڨدع

 


gdaʿ، ج. ڨدعان. الڨدع هو طويل القامة والقوي، الضخم (Fr. baraqué ; Eng. hefty/burly). كما تستعمل مجازا بمعنى مُتمكّن من مجال معرفة معين (ڨدعة في الماط) وتعني كذلك الانسان الذي يعوّل عليه.

كلمة ڨدع تشبه الكلمة المصرية جدع (gadaʿ) وجذع في الجزيرة العربية.

وكلمة جذع هذه من الفصحى وتعني: "الــجَذَع من الدّوابّ قبل أن يُثْنِيَ بسنة، ومن الأنعام هو أول ما يستطاع ركوبه. والأنثي جَذَعَــة، ويَجْمع على جِذاع وجُذعــان وأجذاع أيضاً[1]."

كما تعني الشاب من البشر: "[جذع] فيه قول ورقة: يا ليتني فيها أي في النبوة "جذعــا" أي ليتني كنت شاباً عند ظهورها حتى أبالغ في نصرتها[2]." كما تستعمل للإناث: " وَفِي الْحَدِيثِ: «أَسْلَمَ وَاللَّهِ أَبُو بَكْرٍ وَأَنَا جَذْعَــمَةٌ» وَأَصْلُهُ جَذَعَــةٌ وَالْمِيمُ زَائِدَةٌ[3]."

ومعناها المجازي في اللهجة التونسية موجود في الفصحى منذ القدم: " وفلان في هذا الأمر جذع، أي: أخذ فيه حديثا[4]."

بالنظر إلى نطقنا لكلمة جذع، الأرجح أننا أخذناها عن لهجة تنطق فيها الجيم g، كاللهجة المصرية أو اليمانية.



[1] كتاب العين

[2] مجمع بحار الأنوار، الفتني

[3] مختار الصحاح، الرازي

[4] كتاب العين


الثلاثاء، 10 نوفمبر 2020

شمشاق

 

شمشاق من الفضة (çamçak)

šamšā:q، ج. شماشق (؟). الشمشاق في تونس وبنزرت " آنية تشبه علبة الطماطم المعجونة وتصلح للكيل أو لغرف الماء."[1]


الأرجح أن كلمة شمشاق من التركية العثمانية چمچاق (تنطق تشمتشاق tšamtšā:q)  بمعنى مغرفة، أي ملعقة خشبية كبيرة الحجم (Fr. louche ; Eng. ladle) وصحفة من خشب لشرب الماء[2]. وهي çömçe[3] في بعض لهجات التركية المعاصرة بمعنى مغرفة من خشب.  كما نجدها على شكل çamçak بمعنى آنية فاخرة (عادة ما تكون من الفضة) لشرب الماء.

أما أصل الكلمة التركية فهو الفارسية چمچاق بمعنى صندوق/حقّة صغير(ة) يوضع فيها ما يلزم لإيقاد النار؛ كما تعني كيس يضع فيه الجندي مشطه وإبره...[4] كما نجدها اليوم على شكل چمچه في بعض المناطق العربية المتاخمة لإيران بمعنى ملعقة.



[1] تعريف من عند الأستاذ عبد الواحد براهم.

[2] 1. A large wooden ladle. 2. A wooden drinking-cup or bowl. (Redhouse)

[3] (dialectal) wooden ladle. (Wiktionary)

[4] چمچاق chamchāq, A fire-steel or tinder-box; a little bag in which soldiers carry their comb, needles, &c.; a battle-axe (Steingass)

الاثنين، 2 نوفمبر 2020

فليجة

 


فليجة

falīja/falīza، ج. فلايج، فليجات. الفليجة هي حاوية لحفظ الملابس عند السفر (Fr. valise ; Eng. suitcase).

كلمة فليجة من الإيطالية valigia بنفس المعنى. ومنها جاءت الفرنسية valise. تقول المعاجم الإيطالية إن أصل كلمة valigia غير واضح. إلا أنها تقدم طرحا تأثيليا مفاجئا، إذ تقول إن أصل valigia قد يكون من العربية وليحة[1].

ولما نبحث عن كلمة وليحة في المعاجم العربية، نجد: "والولائح: أعدال وغرائر يُحمل فيها الطيب والبَزّ ونحوه، الواحدة وَليحة، وتُجمع وَليحاً أيضاً."[2] كما نجد كلمة وليحة في كتاب العين: " الوَليحةُ: الجُوالِقُ الضَّخْمُ الواسع" (والجوالق وعَاء من صوف أَو شعر أَو غَيرهمَا كالغرارة)[3].

ودخلت الوليحة اللغة الفارسية وترسم أحيانا وليچه[4]، تنطق وليتشه، وهو نطق يقربنا من النطق الإيطالي خاصة أن كلمة valigia ترجع إلى القرن الثالث عشر ميلادي أي مع ازدهار التبادل بين المدن الإيطالية والمشرق.



[1] https://www.etimo.it/

[2] جمهرة اللغة، ابن دريد

[3] يجدر التنويه في هذا الصدد أنه، في البداية، كانت الكلمة الفرنسية valise تعني كيس من الجلد يحمل على ظهر الحصان.

 "Sac de cuir cylindrique s'ouvrant dans sa longueur et porté autrefois sur la croupe du cheval". (cnrtl)

[4] وليحة walīḥat, walīḥa, in P. also وليچه (confounding the word with وليجة), A corn-sack; a large basket or hamper.


الخميس، 22 أكتوبر 2020

فوطة


fūṭa، ج. أفُّط. الفوطة قطعة من قماش عادة ما تكون مخططة في طرفيها، تستعمل كمنشفة عند الخروج من الحمام. وعادة ما تسمة الفوطة الهلالية لاختصاص مدينة قصر هلال بصنعها. وكان التونسي لما ينهي استحمامه في الحمام العمومي يصيح بأعلى صوته: "زويّز" وهو يطلب من عون الحمام أن يأتي له بفوطتين، واحدة يأتزر بها وثانية يضعها على كتفيه. وهي كذلك جزء من اللباس النسائي التقليدي في عدد من المناطق التونسية (الفوطة والبلوزة، مثالا). 

كلمة فوطة منتشرة الاستعمال في لهجات عربية أخرى بمعنى بشكير أو منديل "نسيجة من القطن ونحوِه يُجفَّفُ بها الوجهُ واليدان" (المعاني)

أما لسان العرب فيعرّف كلمة فوطة ويشير إلى البلد الذي تجلب منه: "الْفُوطَةُ: ثَوْبٌ قَصِيرٌ غَلِيظٌ يَكُونُ مِئْزَرًا يُجْلَبُ مِنَ السِّنْدِ" (لسان)

وتتأكد هذه الإشارة لغويا إذ يتضح[1] أن كلمة فوطة من السنسكريتية (اللغة الهندية القديمة) Puṭa (पुट) ومن معانيها العديدة: الثَّنْية، الغشاء، الغطاء، جفن العين، قطعة قماش تستر العورة.[2]



[1] F. Corriente, A Dictionary of Andalusian Arabic, 1997.

[2] Puṭa (पुट).—[puṭ-ka] 1) A fold. 2) A hollow space, cavity, concavity; (…) 3) A cup made of a leaf folded or doubled; a vessel of leaves; (...) 6) Any shallow receptacle. 5) The pod or capsule which envelops young shoots. 6) A sheath, cover, covering 7) An eye-lid (…). 8) A horse's hoof. 9) A cloth worn to cover the privities. https://www.wisdomlib.org/definition/puta#sanskrit

 


الخميس، 8 أكتوبر 2020

فرطاسة


 farṭā:ṣa. الفرطاسة أداة من الخشب الأملس (أو البلاستيك أو الاسفنج أو المعدن ...) يستعملها البناؤون لصقل الليقة (الملاط) وهي بالفرنسية taloche وبالأنكليزية float.

قد يتبادرللذهن أن كلمة فرطاسة من كلمة فرطاس المستعملة في تونس كمرادف لأقرع، وهي، على ما يبدو، أمازيغية.

الأرجح أن الفرطاسة من الكلمة الإيطالية frattazzo/frettazzo  بنفس المعنى، وهي مشتقة من فعل *frettare بمعنى فَرَك ونظّف بالفرشاة، من اللاتينية frictare/fricare وهو أصل لكلمات فرنسية مثل friction و frotter.




*frettare v. tr. [lat. *frictare, der. di fricare «fregare»] (io frétto, ecc.). – Pulire la parte esterna di un bastimento, un ponte, un fasciame, una tela con il frettazzo. (Treccani)


السبت، 3 أكتوبر 2020

سكنجبير

 


skanjbīr. السكنجبير هو الزنجبيل (Fr. gingembre; Eng. ginger)

كلمة سكنجبير تشبه لحد ما كلمة زنجبيل وتتقاسم معها حروف النون والجيم والباء والياء مع فارق طفيف في آخر حرف (استبدال اللام بالراء وهذا مألوف). لكن كيف يمكن تفسير استبدال حرف الزاي بحرفي  "سك"؟

كلمة زنجبيل العربية من السريانية ܙܢܓܒܝܠ‎ zangabīlوهي من السانسكريتية शृङ्गवेर śṛṅgavera) وأصلها من لغة التامل القديمة ومكونة من كلمتين: inci بمعنى زنجبيل و ver بمعنى جذر.

نرجع الآن إلى الفارق بين سكنجبير وزنجبيل. يبدو أنه وقع خلط عند أجدادنا بين كلمة زنجبيل العربية وكلمة أخرى "سكنجبين" المستعملة عند الأطباء وهي من الفارسية سکنگبین ‎ sekangabinأو سرکنگبین ‎ serkangabin بمعنى مزيج من الخلّ والعسل، وهو دواء قديم يسمى بالأنكليزية oxymel. والكلمة مكونة من "سرکه‎" أي خل و"انگبین" أي عسل بالفارسية. 

ملاحظة 1: عبارة "طاح سكنج" بمعنى نام نوما عميقا، الأرجح أنها من هذا الأصل. 

ملاحطة 2: كلمة ginger الأنكليزية و كلمة gingembre الفرنسية من نفس الأصل الذي أعطانا زنجبيل.


الجمعة، 25 سبتمبر 2020

قنطار

 qintā:rالقنطار وحدة وزن تساوي 100 كيلوغرام.

يعتقد البعض أن كلمة قنطار دخلت حديثا إلى اللغة العربية من الفرنسية quintal أو من الإيطالية quintale والعكس هو الصحيح. فكل الكلمات الأوروبية المشابهة أصلها الاسبانية quintal وهي من العربية قنطار كما يبدو جليا من المقتطفات التالية:

Français, quintal "Empr., par l'intermédiaire du lat. médiév.quintale (xiies. ds Du Cange), à l'ar. qinṭār « quintal » (cnrtl)

Italien, quintale "dallo spagn. quintal, che è dall’arabo qinṭār" (Treccani)

Espagnol, quintal "la palabra quintal viene del àrabe hispano quintar" (http://etimologias.dechile)

وردت كلمة قنطارفي صيغة الجمع في القرآن (سورة آل عمران) : "زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَواتِ مِنَ النِّسَآءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ" بمعنى الكميات الكبيرة. كما وردت في عدد من الأحاديث (مثال: "من قرأَ أَربعمائة آية كتب له قِنْطارٌ"). أما تعريفها في لسان العرب فلا يستقر على كمية أو وزن، إذ يقول: "والقِنْطارُ: مِعْيارٌ، قيل: وَزْنُ أَربعين أُوقية من ذهب، ويقال: أَلف ومائة دينار، وقيل: مائة وعشرون رطلاً، وعن أَبي عبيد: أَلف ومائتا أُوقية، وقيل: سبعون أَلف دينار، وهو بلغة بَرْبَر أَلف مثقال من ذهب أَو فضة، وقال ابن عباس: ثمانون أَلف درهم، وقيل: هي جملة كثيرة مجهولة من المال، وقال السُّدِّيّ: مائة رطل من ذهب أَو فضة."

دخلت كلمة قنطار اللغة العربية عن طريق السريانية (ܩܰܢܛܺܝܪܳܐ‎ qanṭīrā, ܩܰܢܛܺܝܢܳܪܳܐ‎qanṭīnārā من اليونانية البيزنطية κεντηνάριον kentēnárion وهي بدورها من اللاتينية centenarium بمعنى مائة رطل (حوالي 45 كيلوغرام).

فالقنطارمن نفس الأصول التي أفرزت عدد 100 بالفرنسية cent والإيطالية cento ومنها كذلك الأنكليزية century .

ملاحظة: كلمة قنطرة من أصل لاتيني مختلف. أنظر هنا

الخميس، 17 سبتمبر 2020

تنوة

قارئة الفنجان

tanwa. التنوة هي ما يرسب من البن في قاع "الززوة" أو الفنجان. (Fr/ marc de café; Eng. coffee dregs/grounds).

الأرجح أن كلمة تنوة من كلمة "ثنوة" المستعملة في بعض المناطق في المشرق وخاصة في المجتمعات البدوية. والثنوة (بالثاء) هي القهوة التي يعاد طبخها ثانية، بزيادة الماء و "تذكيرها" بشيئ من البن تماما كما نفعل للتاي. علما أن القهوة الأولى تسمى عندهم البكر.


الأحد، 23 أغسطس 2020

بو ذرّوح

 

ما هي العلاقة بين "بو ذرّوح" والذراع؟ نقول بوذرّوح على الشيء "المذرّح" أي المقلّد و/أو منعدم الجودة. الأرجح أن كلمة مذرّح تصحيف لكلمة مذرّع. "والمُذَرَّعُ: الذي أُمه عربية وأَبوه غير عربي.... وقيل: المُذَرَّع من الناس، بفتح الراء، الذي أُمه أَشرف من أَبيه" (لسان العرب) وجاء هذا الاستعمال المجازي من وصف الدابة بالمذرعة لما يكون في ذراعها لون مخالف للون السائد. "وثور مُذَرَّع: في أَكارِعه لُمَع سُود. وحمار مُذَرَّع: لمكان الرَّقْمةِ في ذِراعه" (لسان العرب)

السبت، 8 أغسطس 2020

صمبة


samba، ج. صنب. الصمبة هي التمثال. نقول "واقف كي الصمبة" أي واقف لا يتحرك البتة.
الأرجح أن كلمة صمبة من صنم مع تغيير النون بالميم والميم بالباء. على أن النون الأصلية ترجع في صغة الجمع.

كلمة صنم من الجذر السامي ص-ل-م، حيث أن لشتى اللغات السامية كلمات من هذا الجذر لها معان قريبة من الصنم أو التمثال. ففي العبرية، كلمة צֶלֶם tselem تعني الصورة والشبه وفي الأرامية، كلمة ṣalmā تعني الصورة ونفس الكلمة في السريانية تعني الصورة والصنم (Fr. idole; Eng. idol) وفي اللغة النبطية كلمة ṣlm تعني التمثال.

للمزيد: 
The word ṣlm/ṣnm and some words for "statue, idol" in Arabian and other Semitic languages, Florella Scagliarini in JSTOR

الأربعاء، 29 يوليو 2020

باش


bāš. الباش، في لغة البحارة وفي النشرات الجوية، ريح من الجنوب الغربي.
كلمة باش أو، بالأحرى، لباش كلمة متوسطية بامتياز. فهي libeccio بالإيطالية و lebeche بالإسبانية و libecciu باللغة الكورسيكية وLbiċ بالمالطية.
التغيير الذي حصل في لهجتنا هو إزالة لام البداية (باش عوض لباش) ظنا منا أنها "الـ" التعريف.
أصل هذه الكلمات اليونانية λίβας  lívas ، عن طريق اللاتينية، ومعناها الأصلي ليبي، أي قادم من الشمال الغربي للقارة الافريقية ما يعادل الجنوب الغربي بالنسبة لليونان.

أنظر كذلك شرش و شلوق.

الثلاثاء، 14 يوليو 2020

خوخة


الخوخة هي: 
1- واحدة الخوخ وهو من الفواكه (Fr. pêche; Eng. peach). وهي أيضا 
2- باب صغير ضمن باب كبير (الباب الصغير للبشر والباب الكبير مبدئيا للدواب والعربات). نقول "دخلو مـ الباب، خرجو مـ الخوخة" أي سفسطفه، أوهمه أنه قدم له خدمة.

كلمة خوخة بمعنييها مذكورة في المصادر العربية بمعان مشابهة، علما أن الفاكهة المشار إليها في المعنى الأول قد تختلف من منطقة إلى أخرى. في الشام، مثلا، الخوخ هو ما نسميه العوينة (Fr. prune; Eng. plum). 

كلمة خوخة الفاكهة موجودة في الأرامية חוֹחַא ‎ ḥōḥā والسريانية ܚܘܚܐ ‎ ḥōḥā والعبرية חוֹחַ ‎ ḥōaḥ وكلها ترمز إلى نوع من الشجيرات الشوكية (thornbush). واكتسبت الكلمة معنى "العوينة" في الأرامية اليهودية البابلية (חָאחָא ‎ (ḥaḥḥāوكذلك في السريانية الكلاسيكية (ܚܲܚܵܐ (ḥaḥḥā). ويُرجح أن كل هذه الكلمات أصيلة اللغات التركية كالأذربيجانية.

كلمة خوخة الباب من كلمة عربية. وهذا تعريفها في لسان العرب:
والخَوْخَةُ: كُوَّة في البيت تؤَدِّي إليه الضوء. والخَوْخة: مُخْتَرَقُ ما بين كل دارين لم ينصب عليها باب، بلغة أَهل الحجاز، وعم به بعضهم فقال: هي مُخْتَرَقُ ما بين كل شيئين؛ وفي الحديث: لا تَبْقى خَوخةٌ في المسجد إِلاْ سُدَّتْ غير خَوخةِ أَبي بكر الصديق، رضي الله عنه؛ وفي حديث آخر: إلاَّ خَوْخةَ عليّ، رضوان الله عليه، هي باب صغير كالنافذة الكبيرة تكون بين بيتين ينصب عليها باب. قال الليث: وناس يسمون هذه الأَبواب التي تسميها العجم بنحرقات خَوْخاتٍ.
بهذا المعنى الثاني، الخوخة كلمة سامية لها مرادفات في 
  • الجزعية (الأثيوبية القديمة)، ḥoḥet بمعنى باب ومدخل، و madraka ḥoḥet هي العتبة.
  • العبرية ḥawāḥ-im  وتعني تجويفات وخبايا.
  • المهرية (عربية جنوبية) ẖo بمعنى فم.
 المصادر:

Wiktionary
Comparative Dictionary of Geʻez (Classical Ethiopic): Geʻez-English, English-Geʻez, Wolf Leslau

الأربعاء، 8 يوليو 2020

جرادق

 zaherkammoun.com جرادق صفاقس، الصورة من 

jrā:diq. الجرادق أقراص من الخبز التقليدي قد تختلف مكوناتها وطرق إعدادها من منطقة إلى أخرى. فهي من شعير أو من دقيق القمح، وهي تعد في طبق أو في غير طبق، وهي توضع في الفرن أو توضع على نار هادئة.... والواحدة من الجرادق هي الجردقة، إلا أن المفرد أقل استعمالا من الجمع.

كلمة جرادق مذكورة في المراجع العربية. فهذا ياقوت الحموي يصف شخصا أكولا: "كان ابن زياد يأكل بعد الشبع أربع جرادق أصبهانية وجبنة ورطلاً عسلاً" ( إرشاد الأريب إلى معرفة الأديب: معجم الأدباء) وهذا ابن الوحشية يصف كيفية إعداد الخبز: "وينبغي أن يعجن دقيق الذرة بماء حار ولا يستعمل فيه البارد ما أمكن البتة، فأن الماء الحار أوفق له وأبلغ. فأنه إذا عجن على هذه الصفة خبز منه خبز يشبه كلما يخبز من دقيق الحنطة والشعير والأرز، إما جرادق وإما رقاق وإما فيما بينهما." (الفلاحة النبطية) كما نجدها في رحلة ابن بطوطة لما يقول: "وخبزهم الرقاق وهو شبه الجراديق". 

أما لسان العرب فيعرف الجردقة كما يلي: "الجَرْدَقةُ: معروفة الرَّغيف، فارسية معربة". 
والكلمة فعلا من الفارسية گردك girdak ومن معانيها خيمة دائرية الشكل ورغيف على شكل قرص. ذلك أن أصل الكلمة، گرده gerde بمعنى دائري. وهي تدخل في العديد من الكلمات المركبة مثل "روز گردان" (عباد الشمس لأنه يدور مع الشمس) و "سر گردا" (الدوار،vertige) و "گردان ستاره" (النجم الدائر، أي الكوكب،planet)

الثلاثاء، 30 يونيو 2020

سماط



 

smā:ṭ. السماط خبز على شكل أقراص صغيرة يوزع على قراء القرآن في مقام سيدي بلحسن الشاذلي. كما يوزع على زوار المقام ومنهم من يعود به لعائلاته بنية التبرك.  والسماط أيضا عشاء "يعد خصيصا لأركان العمل الشاذلي من المشائخ المذكورين ومساعديهم." وهذا العشاء مرتبط بقراءة من قراءات الطريقة الشاذلية تسمى وظيفة السماط.  (المصدر صفحة الاستاذ المستاوي mestaoui.tn)

كما تستعمل كلمة سماط خارج هذا الإطار: تقولها ربة البيت وهي تقدم أكلا نادرا أو أولى فواكه الفصل لضيف عزيز، ومعناها المجازي، حسب التقريب، "ذواقة"، لا تحاسبنا على الكمية، للبركة، رجاء لا ترفض... 

كلمة سماط مستعملة في لهجات عربية أخرى. فهي أكلة فلسطينية مكونة أساسا من عدس وطحين وبصل. وهي منديل الطاولة في السعودية (Fr. nappe; Eng. table-cloth) وهي الأكل في العراق (صْماط) 

يتضح إذن أن السماط  مرتبط بالأكل. 

وهي، فعلا، من كلمة سِماط ومعناها ما يفرش على الأرض ليوضع عليه الطعام في المآدب والولائم ("فأمرتهم بالجلوس على السماط ليأكلوا حتى يشبعوا من سائر الألوان"(ألف ليلة وليلة)). لكن هذا المعنى يبدو حديثا أو عاميا لأننا لا نجد له أثرا في المعاجم القديمة (كتاب العين، لسان العرب). فالسماط في لسان العرب هو الصف ("قامَ القومُ حولَه سِماطَيْنِ أَي صفَّين، وكلُّ صفٍّ من الرجال سِماطٌ") وهو الجانب ("والسِّماطانِ من النخْل والناسِ: الجانِبانِ، يقال: مشَى بين السِّماطينِ") ويقول الزمخشري "خذوا سماطي الطريق: جانبيه".  

فهل من علاقة بين الصف/الجانب من جهة وكل المعاني المتصلة بالأكل والولائم وما يفرش لتقديمها؟ 

 قد نعثر على مفتاح الحل لهذا اللغز في رحلة ابن بطوطة، إذ يقول: "وجعلوا الطعام سماطين، وعلى كل سماط صفان. ويكون في رأس الصف كبير القوم الواردين". نفهم من هذا أن تحولا دلاليا حصل لكلمة سماط: لأن ما يفرش للأكل (الرقعة أو الحصير مثلا) عادة ما يكون مستطيلا فإنه يسمح بجلوس سمطين/صفين من الناس.  

كما حدث تطور لاحق لهذه الكلمة. فبعد أن كانت صفا من الناس، أصبحت رقعة يصطف من حولها ضيوف الولائم، ثم أصبحت الطعام الذي يقدم على الرقعة ("ومد السماط بين أيديهم، فأكلوه"(ابن تغري بردي)).  

فكلمة سماط في اللهجة التونسية تبدو وليدة هذا التطور الدلالي إذ هي أولا وليمة المشايخ الشاذليين وما خبز السماط سوى جزء صغير من البركة التي يعتقد البعض أنها متأتية منها. أما تسمية القراءة بوظيفة السماط فهي توحي بأن الهاجس تحول من الروحاني (ذكر) إلى المادي (الوليمة أولا وآخرا).                                                        

ملاحظة 1: من المعاني العديدة لفعل سمط، نجد التعريف التالي في لسان العرب: "وأَصل السَّمْطِ أَن يُنْزَعَ صُوفُ الشاةِ المذبوحة بالماء الحارِّ" ومنه جاءت المقرونة المسموطة. 

ملاحظة 2: سماط سوق القيروان المذكور في كتاب المغرب في ذكر بلاد أفريقية والمغرب للبكري هو، على الأرجح، ناتج عن معنى صفان من الدكاكين.