الجمعة، 28 ديسمبر 2018

بطاقة


البطاقة وثيقة صغيرة الحجم، من الورق أو البلاستيك المقوى، تحمل معلومات عن حاملها وتخول له الحصول على خدمات إدارية أو مصرفية أو علاجية... 
كلمة بطاقة دخلت اللغة العربية منذ زمن بعيد إذ يبدو أنها وردت في بعض الأحاديث.

وهذا تعريف لها في لسان العرب:
البِطاقةُ: الوَرقةُ؛ عن ابن الأَعرابي؛ وقال غيره: البِطاقة رُقْعة صغيرة يُثْبَتُ فيها مِقْدار ما تجعل فيه، إن كان عيناً فوزْنُه أَو عدده، وإن كان متاعاً فقِيمته. وفي حديث ابن عباس، رضي الله عنهما، قال لامرأة سألته عن مسألة: اكتُبِيها في بطاقة أي رُقْعة صغيرة، ويروى بالنون وهو غريب. وقال غيره: البطاقة رقعة صغيرة وهي كلمة مبتذلة بمصر وما والاها، يَدْعُونَ الرقعة التي تكون في الثوب وفيها رقْمُ ثَمنِه بطاقة؛ هكذا خصّص في التهذيب، وعمَّ المحكم به ولم يُخصِّص به مصر وما والاها ولا غيرها فقال: البِطاقة الرقعة الصغيرة تكون في الثوب، وفي حديث عبد الله:يُؤتى برجل يوم القيامة فتُخرج له تسعة وتسعون سِجلاًّ فيها خطاياه، ويُخرج له بطاقة فيها شهادةُ أن لا إله إلا الله فترْجَح بها. ابن سيده: والبطاقة الرقعة الصغيرة تكون في الثوب وفيها رقم ثمنه بلغة مصر؛ حكى هذه شمر وقال: لأنها تشد بطاقةٍ من هُدْب الثوب، قال: وهذا الاشتقاق خطأٌ لأَن الباء على قوله باء الجر فتكون زائدة، قال: والصحيح ما تقدم من قول ابن الأَعرابي وهي كلمة كثيرة الاستعمال بمصر، حماها الله تعالى.
كلمة بطاقة من اليونانية القديمة   pittákion πιττάκιον بمعنى ورقة للكتابة، وصل، تذكرة، قائمة أعضاء جمعية... 
وهي من كلمة πιττά pittá بمعنى قطران (وهي من نفس الأصل الهندو-أوروبي الذي أعطى كلمة pitch الأنكليزية بمعنى قطران)

وتطورت كلمة بطاقة من معنى وصل إلى قطعة نقدية فنجدها في اللغتين البرتغالية والاسبانية pataca والإيطالية patacca والفرنسية pataque أو patac 

PATAQUE (pa-ta-k') s. f. Monnaie de Batavia, du Brésil, de Turquie et de Barbarie, Émile Littré: Dictionnaire de la langue française (1872-77)

الأربعاء، 12 ديسمبر 2018

كشك




الكشك هو محل تجاري صغير، بناؤه خفيف، عادة ما يكون منفصلاعن بقية البنايات ويحتل جزءا هاما من الرصيف.
كلمة كشك مستعملة في العالم العربي بمعان متقاربة.
يذكر ابن بطوطة كلمة كشك في رحلته فيقول "فنزل بموضع يقال له: كشك زر، معناه قصر الذهب"
كما وردت كلمة كشك عند ابن الجوزي في المنتظم. ونفهم من السياق أنها تعني القصر حيث قال: "وفي شعبان بُنِي كشك بالحطمية للخليفة وكشك للوزير وأُنْفِق عليهما مال عظيم"
أما في كتاب العين فنجدها على شكل جوسق "الجَوْسَقُ: القصر، دخيل". 
ويتضح أن كلمة كشك من الفارسية "كوشك" بمعنى قصر وهو نفس الأصل الذي أعطى الفرنسية kiosque والأنكليزية kiosk
أما الانزلاق الدلالي من القصر إلى المعنى التجاري الحالي فالأرجح أن سببه استعمال كلمة كوشك  للدلالة على بناية صغيرة في حديقة (pavillon) وهو المعنى الذي أخذه الأوروبيون عن العثمانيين. ثم تطور معنى الكلمة عندهم ليصبح الكشك محلا لبيع الجرائد والصحف نظرا للشبه المعماري.

الخميس، 8 نوفمبر 2018

الترنجية والأرنج


الترنجية نبتة فوّاحة إسمها العلمي Aloysia* citrodora وهي verveine citronnelle بالفرنسية و lemon verbena بالأنكليزية. 
إسم هذه النبتة يذكرنا بشجرة الترنج وهو من القوارص (Fr. cédrat; Eng. citron). 
ورد إسم هذه الشجرة في المصادر العربية في أشكال متعددة،

فهو الأُتْرُجُّ والأُتْرُجَّةُ والتُّرُنْجَةُ والتُّرُنْجُ وأُتْرُنْجٌ  وقال القَزّاز -في كتاب المَعَالِم-: التُّرُنْجُ لغة مَرْغُوبٌ عنها. وفي اللسان: الأُتْرُجُّ:، معروفٌ، واحدَتُه تُرُنْجَةٌ وأُتْرجَّةٌ، قال عَلْقَمَةُ بنُ عَبَدَةَ: يَحْمِلْنَ أُتْرُجَّةً نَضْحُ الـعَـبِـيرِ بـهـا كَأَنّ تَطْيابَها في الأَنْفِ مَشْمُومُ وحكى أَبو عُبَيْدة: تُرُنْجَةٌ وَتُرُنْجٌ، ونَظيرُها ما حَكاه سيبويه: وَتَرٌعُرُنْدٌ، أَي غَليظٌ، والعامّة تقول أُتْرُنْجٌ وتُرُنْجٌ، والأَوّل كلامُ الفصحاءِ. (عن تاج العروس)
كما قد يتبادر للذهن شبه بين كلمة ترنج وأرنج (وهو البرتقال المر الذي نصنع منه ماء الزهر) وهي كلمة وردت كذلك في المصادر العربية على شكل نارنج (وهي أصل تسمية البرتقال في اللغات الأوروبية orange, arancia, naranja, laranja.
كلمتا أترج ونارنج دخلتا إلى اللغة العربية عن طريق اللغة الفارسية عن السنسكريتية.
فالأرجح أن كلمة ترنج (ومنها الترنجية) من السنسكريتية mātuluṅga بعد حذف المقطع الأول وتغيير حرف اللام بحرف الراء.
أما كلمة نارنج فهي من كلمة سنسكريتية أخرى nāraṅga 

---------
*Aloysia قد يكون هذا الاسم أصل كلمة "لويزية" التي كانت مستعملة في بعض المناطق التونسية وكلمة "لويزة" وهو اسم الترنجية في فلسطين

الثلاثاء، 11 سبتمبر 2018

كشكارة


اعتدت شراء خبز الكُشْكارة من سوق بني خيار في الوطن القبلي، وهو خبز تقليدي (طابونة) يتميز عن غيره باحتوائه على مكونات خشنة وغليظة. ولم أكن أعرف هذه الكلمة فسألت عنها وبحثت عن أصلها. فوصلت إلى هذا التعريف*:
لما نغربل الحبوب المطحونة، ما ينزل من الغربال هو السميد، وما يطفو في الغربال هو النخالة، وما يتبقى في الغربال بعد إزالة النخالة من السطح هو الكشكارة (أي ما لم ينزل من الغربال من سميد خشن مع شيء من النخالة)

وإن لم أعثر على كلمة كشكارة في المراجع العربية إلا أنني وجدت كلمة "كشكار". 
ذكرها الأبشيهي (1388 - 1448 م) في "المستطرف في كل فن مستظرف" على شكل مثلين شعبيين لكن دون تفسير: 
المثل الأول: "كشكار دايم ولا علامة مقطوعة"
المثل الثاني: "كأنه من طواحين الكشكار داير على رجل الفار"
وجدت تفسيرا للمثل الأول في مقال معاصر عنوانه «كشكار» دائم، ولا «علامة» مقطوعة!! :
"و«الكشكار» هو دقيق الشعير الخشن الداكن بعض الشيء، وهو ما كان مشهوراً ومتداولاً في بيئتنا إذاك، وأما «العلامة» فكانت دقيق القمح الفاخر المُتصفُ بالبياض الناصع والنعومة الشديدة، وكان هذا الصنف نادراً، لا يستهلكه إلا الوجهاء والأثرياء. والقصد أن وجود دقيق الشعير طوال العام، كان أفضل كثيراً من دقيق القمح الفاخر،الذي يسعد النفس والبطن يوماً إذا جاء، ويشقيها بقية العام غياباً" المصدر
كما ذُكِرت كلمة "كشكار" (دون تفسير) في "تصحيح التصحيف وتحرير التحريف" للصفدي (1297-1363):
"ويقولون: كُشْكار. والصواب خُشْكار، بالخاء في أوله."
ويتضح أن كلمة خشكار هذه من الفارسية "خشكار"، يعرفها معجم Steingass كالآتي:
1) خشكار (p. 462) خشكار ḵẖushkār (for ḵẖushk-ārd), Coarse, unsifted flour, full of bran; a fried egg.
أي: دقيق خشن وغير مغربل، به نخالة (ومن معانيها الأخرى، بيضة مقلية)
والكلمة الفارسية مكونة من كلمة "خشك" بمعنى جاف ويابس وقاحل ومن كلمة "ارد" ومن معانيها الدقيق.

ملاحظة:
التأثيل (étymologie) ليس علما صحيحا.  من ذلك أنني ظننت لفترة أن أصل كلمة كشكارة من الاسبانية cáscara وهذا ما كتبته قبل أن أواصل البحث لأن حرف الكاف المرفوع عندنا لا يتناسب والكاف المنصوبة في الكلمة الاسبانية:
الأرجح أن كلمة كشكارة من الاسبانية cáscara بمعنى قشرة وغلاف. وهي من اللاتينية المبتذلة *quassicāre وهي بدورها من quassare بمعنى هزّ بقوة (وهي أصل الفعل الفرنسي casser)
ونذكر من بين الاستعمالات المعاصرة للكلمة الاسبانية cascara de huevo وهي قشرة البيض، Frutos de cáscara وهي المكسّرات، flor de girasol con cáscara لب عباد الشمس بقشوره و arroz cáscara وهو الرز كما يخرج من الحقل بنخالته وقشرته الخارجية.
_______________
أفادني به الصديق محرز عون الله مشكورا


الأحد، 9 سبتمبر 2018

بلوطة و سبوليطة



البَلّوطَة (ج. بلالط) هي الكلمة الأكثر شيوعا للقرط وهو"ما يُعَلَّقُ في شَحْمَة الأُذن من دُرٍّ أَو ذهب أَو فضة أَو نحوها" (المعاني)، ما يقابل boucle d'oreille بالفرنسية و earring بالأنكليزية.
كما يستعمل البعض كلمة سبوليطات أو سبيليطات (صغة الجمع فقط) للتعبير عن نوع من أنواع الأقراط. 

أستبعد شخصيا أن تكون كلمة بلّوطة من العربية بلّوط (شجر البلوط أو السنديان) رغم الشبه النسبي بين ثمرة البلوط وشكل بعض أنواع الأقراط، ذلك أن الاسم المحلي لهذا الشجر ليس البلوط أو السنديان وإنما الفرنان.*

وأرجح أن تكون البلّوطة من أصول اسبانية/أندلسية حيث نجد في اللغة الاسبانية نوعا من الأقراط يسمى aretes pelotas (أنظر هنا) وهي أقراط (aretes) على شكل كويرات (pelotas) وكلمة pelota الاسبانية من نفس الأصل اللاتيني pilotta  pila  بمعنى كرة، ومنه الفرنسية pelote (بمعنى كبة من الخيط وكذلك كرة).

أما كلمة سبوليطات/سبيليطات فأرجح أنها هي أيضا من أصول اسبانية/أندلسية وقد تكون تحريفا لكلمة bolitas بمعنى كويرات، حيث نجد نوعا من الأقراط يسمى pendientes/aretes bolitas (أنظر هنا) وكلمة bolita الاسبانية تصغير لكلمة bola التي ترمز إلى كل ما هو كروي الشكل (مرادف الفرنسية boule).

* نفس الملاحظة قد تنطبق على كلمة بلّوط بمعنى كذب


الأحد، 26 أغسطس 2018

فرفوري




الفَرْفوري هو الخزف الصيني الفاخر. كنا نقول صحن فرفوري وصحفة فرفوري وشقالة فرفوري (بينما نستعمل كلمة فخّار لنفس الآنية إذا كانت من الصنع المحلي)... ولم نعد نسمع كلمة فرفوري كثيرا في تونس إلا أنها لا زالت مستعملة في عدد من اللهجات العربية.
يقول مرتضى الزبيدي، صاحب تاج العروس: 
"وقوْلُ العَامَّة: الفُرْفُورِيّ، لهذا الخَزَفِ الذي يُؤْتَى به من الصِّين غَلَطٌ، وإِنّمَا هو الفُغْفُورِيّ نسبهً إِلى فُغْفُور مَلِكِ الصِّين".
وبقي كلام العامة  بينما اندثر كلام الخاصة.

كلمة فرفوري أو فغفوري من الفارسية "فغفورى" بمعنى ملكي، سلطاني، ما يمتلكه امبراطور الصين، وكذلك خزف وهي من الفارسية القديمة baġpuhr بمعنى ابن الآلهة وهي بدورها من السانسكريتية (لغة الهند القديمة) bhágaputra भगपुत्र وهي مكونة من bhága ومن معانيها الحاكم والملك والسلطان والإله ومن putrá  ولد، طفل، ابن. وعبارة bhágaputra محاكاة هندية/فارسية للعبارة الصينية tiānzĭ  أي ابن السماوات وكانت تطلق على ملوكها. أما عبارة "بلاد فرفور" في المراجع العربية فهي ترمز تارة للصين وطورا لليابان.


الخميس، 16 أغسطس 2018

سنوسي



السنوسي اسم علم مغاربي. من أشهر حامليه الولي الصالح أبو عبدالله محمد بن اليوسف بن شعيب السنوسي وإدريس السنوسي ملك ليبيا (أنظر الصورة،1951-1969). 
يعود أصل اسم السنوسي إلى قبيلة بني أسنوس، وهي قبيلة أمازيغية اقترن اسمها بجبل أسنوس في جهة تلمسان بالجزائر.
وكلمة أسنوس تعني، في بعض اللهجات الأمازيغية، الجحش أو الحمار الصغيروتجمع على أسنوسن. 
ولا شك أن كلمة أسنوس هذه تنحدر من نفس الأصل اللاتيني asinus الذي أفرز الفرنسية âne والإيطالية asino والاسبانية asno وكلها تعني حمار.

الجمعة، 3 أغسطس 2018

فرملة


الفَرْمْلَة سترة قصيرة تقليدية مطرزة للرجال والنساء.
وهي في الجزائر الفريملة (سترة قصيرة نسوية).
كلمة فرملة من التركية العثمانية فرمنه (وهي fermene بالتركية المعاصرة) بمعنى سترة قصيرة أطرافها مطرزة كما تعني أي نوع من القماش أو اللباس أطرافه مزينة بضفائر مطرزة.
أما أصل الكلمة العثمانية فهو من الإيطالية paramano بمعنى طرف الكم وكذلك زينة بآجر على واجهة المباني وهي من الفرنسية parement ومن معانيها التاريخية:
Étoffe riche ou voyante qui ornait autrefois le bas des manches des habits d'hommes ou les devants d'habits d'hommes ou de femmes. (cnrtl)


الجمعة، 6 يوليو 2018

كنتره


الكُنْتْرَه هي صنف من النعال التقليدية وهي كالبلغة* بقدمين عاليتين.
نجد هذه الكلمة في المشرق على شكل كندره بمعنى حذاء.
كلمة كنترة من التركية العثمانية "قوندوره" بمعنى حذاء من النوع الأوروبي. وهي kundura بالتركية المعاصرة بمعنى حذاء.
ويرجع أصل كلمة قوندوره على ما يبدو إلى اليونانية κόθορνος kóthornos (ومنها الفرنسية cothurnes) وهي أحذية عالية كان يلبسها الممثلون القدامى على الركح حتى يظنهم المتفرج أطول قامة مما هم في الحقيقة.

أنظر أصل كلمة بلغة هنا



الجمعة، 22 يونيو 2018

مشترى


المَشْتْرى أو المشترة هي العيّنة (Fr. échantillon, spécimen; Eng. Sample)
ونقول على سبيل الاستهجان: "هاك ترى في المشترى" أي هذه عينة من الرداءة.
ونجد في بعض المعاجم الأوروبية للهجات الشامية كلمة مسطرة (مع كلمتي عينة ونموذج) لترجمة الأنكليزية *sample والفرنسية **échantillon ("مساطر القماش" لترجمة échantillons d'étoffes مثلا). 
أرجح أن للكلمتين، التونسية والشامية، أصلا واحدا رغم الفرق في النطق وأستبعد أن يكون لهما أية علاقة بالمسطرة التي ترسم بها الخطوط المستقيمة أو بالشراء.  
الأرجح أن كلمة مشترى (والمشرقية مسطرة) من الإيطالية mostra أوالاسبانية muestra بمعنى عيّنة من فعل mostrare بمعنى عَرَضَ، وهو من الفعل اللاتيني monstrare الذي أفرز العديد من الكلمات، نذكر منها الفرنسية montrer وmonstre.

* أنظر ترجمة كلمة sample هنا
** أنظر ترجمة كلمة échantillon هنا

الأربعاء، 20 يونيو 2018

صغيّر صغرون، حب التبرون


"صغيّر صغرون، حَب التبرون..." بهذه الكلمات تبدأ لعبة "دب الفار" وحكاية قطيع الماعز الذي ما فتئنا نبحث عنه في أيادي صغارنا، بدأ بأصغر الأصابع حتي نصل "دبّة  دبّة" إلى... إبطهم. 
صَغْرون وتَبْرون ( وتَحْفون) على وزن فَعْلون. وهي صغة للتحبيب نستعملها كذلك "تربيجا" بأسماء الذكور مثل خلدون وزيدون وسعدون. 
صغة فَعْلون ليست عربية أصيلة وإنما شاعت في الأندلس، خاصة في البعض من أسماء الرجال مثل زيدون وخَلدون وعَبدون ...
وكل هذه الأسماء أصلها عربي (زيد وخالد وعبد...) بإضافة لاحقة  قد تكون اللاحقة  الأمازيغية أون. فالصغيرالذي يقال له مشكان يصبح، تحببا، أمشكون، ويقال للحمار الصغير أكردشون (شكرا إلى السيد علي الدويري سعيدان على هذين المثالين).
كما يمكن أن تكون اللاحقة الاسبانية ón وهي لاحقة تدل على التكثير والمبالغة، كما أنها تدل في بعض الحالات على التحبب و"التربيج". 
simpático (nice, likable) — simpaticón /simpaticona (very easily likable)
tonto (silly) — tontorrón / tontorrona (very silly, this is normally used with endearment)
أما حَب التبرون فأرجح أنه حب التبروري (وهي كلمة أمازيغية) طَوّعْناها لتصبح على وزن فعلون للقافية.

************
النسخة الليبية للعبة دب الفار
طباخ طباخ وحليب القاح امبزع في المراح. 
هذا صغير صغرون.... 
هذا تاتم بن تاتم.. 
هذا لباس الخاتم... 
هذا لحاس القصعة 
هذا قصاع القملة.... 
يا سارح ريتش اجديات؟ 
هوينهم في مغارة الذيب ياكلوا في النخالة ويعدوا بالحليب..... 
هاهي جريرتهم... 
هاهي بعيرتهم.... 
هاهي جريرتهم 
هاهي بعيرتهم... 
هاهم هاهم....

الجمعة، 27 أبريل 2018

غراب




لست أدري ما هو أصل كلمة غراب. 
لكن أليس ملفتا أن تكون أسماء هذا الطائر في بعض لغات العالم على هذا القدر من التشابه؟ لنقارن جذره الثلاثي غ-ر-ب مع ما يقابله في بعض اللغات الأوروبية والمتوسطية:



G R B
Français ِCorbeau c r b
Ancien Fr Corp c r p
Ancien Fr Corf c r f
Anglais Crow c r w
Anglais Raven
r v
Italien Corvo c r v
Espagnol Cuervo c r v
Latin Corvus c r v
Arabe غراب غ ر ب
Amharique K’ura k r
Bulgare Garvan g r v
Grec Koraki k r k
Allemand Rabe
r b
Hébreu Oreb
r b
Japonais Karasu k r s
Amazigh (Douiret) Jarfiw j r f
Amazigh (Ghadames) Ugerf g r f
Amazigh (Kabylie) Tagerfa g r f


الأربعاء، 25 أبريل 2018

دبوزة


الدبّوزة هي القنينة.
أرجح أن الدبّوزة من الدبّوس وهو عصا أحد طرفيها فيه كتلة، يستعمل كهراوة للدفاع عن النفس. ومن كلمة دبّوس جاءت الدبزة وهي الخصومة  والشجار.
والأرجح أننا استخرجنا اسم الدبّوزة من الدبّوس لأنها تشبهه شكلا وتستعمل مثله كسلاح في بعض الخصومات.
وكلمة دبوس ("وأُراه معرَّباً"، لسان العرب) من التركية العثمانية "طپوز" أو "طوپوز" بمعنى هراوة أو مطرقة كبيرة (ماصَّة) أو كرة حديدية وهي topuz بالتركية المعاصرة، بنفس المعنى. ومن معانيها الأخرى في التركية المعاصرة تسريحة الشعر على شكل كروي (Fr. chignon). وأصل كلمة topuz كلمة top بمعنى كرة  وعيار المدفع كروي الشكل (cannon ball). ونجد هذه الكلمة في اسم القصر العثماني الشهير"طوپقپو سرايى" Topkapi، أي باب المدفع، كما نجدها في اللقب العائلي التونسي باش طبجي أي رئيس الفرقة المدفعية.


الأربعاء، 4 أبريل 2018

ببوشة


البَبُّوشة هي الواحدة من الببوش وهو الحلزون والمحار.
نقول فلان داخل ببوشته، مستكفي بنفسه، يعني منزوي، لا يتدخل في شؤون الغير.
كلمة ببوش مستعملة مغاربيا.
الأرجح أن أصولها من كلمة bavōsus من اللاتينية المبتذلة (latin vulgaire)  التي أفرزت الاسبانية babosa بمعنى بزاقة (limace). ومنها أيضا الاسبانية baba بمعنى لعاب وبصاق. 
ومن نفس الأصول جاءت الكلمات الفرنسية bave (لعاب) و bavard (ثرثار).

الجمعة، 16 مارس 2018

بلاص


كلمة بلاص(balāṣ) تعني عمارة مكونة من شقق متعددة. ولم يكن هذا النمط المعماري معروفا في معمارنا التقليدي حتى جاء به الأوروبيون.
الأرجح أن كلمة بلاص من الإيطالية palazzo عبر المالطية palazz  بمعنى قصر وبيت فاخر (ومن نفس الأصول، الفرنسية palais والأنكليزية palace والاسبانية palacio).

وكل هذه الكلمات من اللاتينية الوسيطة palacium بمعنى قصر وهي بدورها من اللاتينية palatium من mons palatinus واحدة من الهضاب السبع المحيطة بمدينة روما والتي كانت تُشيّد فيها قصور القياصرة.
ومن كلمة palatium جاءت الكلمة "العربية" بلاط بمعنى قصر (بلاط الخليفة) 

Photo credit Habib M'henni

الأربعاء، 14 مارس 2018

شمنكة


الشْمِنْكَة (shminka) أكلة شعبية تتكون بالأساس من كرشة العلّوش (الخروف) أو البقري مطبوخة في مرق.
إستعمال كلمة شمنكة، كما هي، يبدو خاصا باللهجة التونسية، إلا أننا نجد أكلات مشابهة على ضفاف المتوسط لها تسميات مشابهة. فهي "الشكمبة" في الشرق الجزائري (عنابة) وهي "شوربة الشكمبة" في مصر وهي işkembe çorbası في تركيا. كما نجد نفس الكلمة في لغات أوروبا الشرقية خاصة في البلدان التي خضعت للتأثير العثماني. فهي shkembe-chorba في اللغة البلغارية و Škembići في الصربية. 

الأرجح أن كلمة شمنكة دخلت إلى اللهجة التونسية، مع بعض التحريف، عبر التركية العثمانية "شكنبه" بنفس المعنى. وأصل هذه الكلمة من الفارسية "اشكنبه" بمعنى "المعدة الثالثة عند الحيوانات المجترة"* وهي من كلمة اشكم (شكم) بمعنى الكرش.

*للمجترات معدة كبيرة السعة مؤلفة من أربع حجرات هي الكرش rumen والإِنفحة reticulum وذات التلافيف omasum والمعدة الرابعة (أو الحقيقية) abomasum.

الأربعاء، 21 فبراير 2018

سنجق


بينما تعني كلمة سنجق في المشرق العربي عادة تقسيم إداري عثماني، فهي في لهجتنا تعني العَلَم والراية خاصة  ما يُحمل في خرجات الأولياء الصالحين. يقول علي دويري سعيدان في مدونته المتألقة خيل وليل
أصبحت الطريقة الحبارية طريقة الدولة الجديدة بكل مكونات و مقومات الطريقة من سناجق، و أتباع و مريدين  شواش و مقدمين و زاوية الأم والزوايا الفرعية و مواسم وخرجات و حضرات و منشدين ومناشدين وعمل و متخمرين ومتخمرات و بخور و أوراد و و و ....... 
يذكر ابن خلدون كلمة سنجق في المقدمة فيقول: 
"وأما دولة الترك لهذا العهد بالمشرق فيتخذون أولاً راية واحدة عظيمة، وفي رأسها خصلة كبيرة من الشعر يسمونها الشالش والجتر، وهي شعار السلطان عندهم، ثم تتعدد الرايات ويسمونها السناجق، واحدها سنجق وهي الراية بلسانهم."
كلمة سنجق من التركية العثمانية سنجاق ومعناها الأول العصا والوتد ثم الرمح ثم، كما عندنا، العلم والراية ومنه جاء معنى التقسيم العسكري والإداري. 

الخميس، 15 فبراير 2018

نيلة


النيلة مادة زرقاء على شكل مكعب كانت تستعمل مع الصابون لغسيل الثياب البيضاء (من يتذكرها؟).
الأرجح أن كلمة نيلة جاءت مع العثمانيين، ففي التركية العثمانية كلمة "نيله" تعنى indigo وهي نبتة يستخرج منها صبغ أزرق داكن كما في الصورة الموالية.

أما أصل الكلمة التركية فمن الفارسية "نيلى" بمعنى اللون الأزرق (Fr. bleu azur; bleu indigo).
كما نجد النيلة في الكلمة العربية "نيلوفر" (الزهرة) وهي من الفارسية، أصلها السانسكريتية नीलोत्पल  nīlotpala وهي كلمة مكونة من नील nīla, أي اللون الأزرق و उत्पल utpala أي زهر النيلوفر (Fr. Lotus bleu; Eng. blue lotus). وهذه نفس الأصول التي أفرزت الفرنسية nénuphar.

ملاحظة 1: على ما يبدو، لا علاقة لكلمة نيلة بنهر النيل الذي يبقى أصل تسميته غامضا
ملاحظة 2: يعمد مصنعو المساحيق المعدة لغسل الثياب إلى إضافة حبات زرقاء في مساحيق الغسيل العصرية للإيحاء باستعمال النيلة التقليدية
ملاحظة 3: للتعرف على مكونات النيلة الاصطناعية :
Stone blue, fig blue, blue starch - indigo & smalt

Before factory-made chemicals were available, clothes were whitened with blue derived from indigo, or from powdered blue smalt: ground glass containing cobalt. The indigo was processed, mixed with starch, and sometimes other additives, and formed into lumps. This was stone blue, or fig blue, or thumb blue. Other names which have been used for bluing whiteners include Mecklenburg blue and Queen's blue. Prussian blue, still an ingredient in at least one modern bluing liquid, was discovered in the early 18th century, and used on laundry long before synthetic ultramarine.
http://www.oldandinteresting.com/laundry-blue.aspx

الجمعة، 9 فبراير 2018

فيجل


الفيجل نبتة متوسطية لها رائحة كريهة واستعمالات علاجية مزعومة، إسمها العلمي Ruta graveolens وهي بالفرنسية rue وبالأنكليزية common rue وهي بالعربية السذاب الأذفر(والذَّفَرَةُ جميعاً: شِدَّةُ ذَكاء الريح من طِيب أَو نَتْن).
يذكرها ابن البيطارفيقول: "فيجن: هو السذاب"
أما الصفدي فيقول: "ويقولون للسّذاب: فَيْجَل. والصواب: فَيْجَن، بالنون وفتح الجيم." (تصحيح التصحيف وتحرير التحريف)
"قال ابن دريد : ولا أَحسبها عربية صحيحة" (لسان العرب)
هذه النبتة مذكورة في الكتاب المقدس في نسخته اليونانية باسم peganon πηγανον مما يوحي بأصل يوناني مع الاستبدال العادي لحرف p بحرف الفاء وحرف g بحرف الجيم. 
ولا زالت اللغة الفرنسية تحتفظ بهذه الكلمة على شكل péganion (وهو من الأسماء الأخرى للنبتة ذاتها) كما نجدها في اللغة اليونانية المعاصرة على شكل  απήγανος apiganos 

الأحد، 4 فبراير 2018

كعبورة كردوغة كنفورة


تكلمنا سابقا عن أصل كلمة كركوبة
وفيما يلي أكثر من كلمة من اللهجة التونسية في هذا المجال، فنحن نتكلم كذلك عن الكردوغة والكعبورة والكنفورة. هذه أصولها.


كردوغة: معربة من الأمازيغية "تاكردوغت"، "تقال للربوة العالية او المكان المصاب بجسم الانسان عند اصابته وتورمه وانتفاخه "

أما الكعبورة فهي من العربية 
"والكُعْبُرة والكُعْبورَة: ما يُرْمى من الطعام كالزُّؤانِ ونحوه، وحكى اللحياني كُعْبُرَّة. والكُعْبُرة: واحدة الكَعابِر، وهو شيء يخرج من الطعام إذا نُقِّي غليظ الرأْس مجتمع، ومنه سميت رؤوس العظام الكَعابر. اللحياني: أَخْرَجْتُ من الطعام كَعابِرَه وسَعابِرَه بمعنى واحد. والكُعْبُرة: الكوع.والكُعْبورةُ: كل مُجْتَمِعٍ مُكَتَّلٍ." (لسان العرب)

أما الكنفورة فقد يرجع أصلها إلى الاسبانية alcanfora وهي الكافور وخاصة منه ما تشكل على نحو الكرة الصغيرة. وأصلها طبعا العربية كافوروهي من اللغة الماليزية kapur ، اسم الشجرة المنتجة للكافور.








(طوبة) تصير الصبية كركوبة؛ كركوبة أي عجوزة

الاثنين، 29 يناير 2018

برنيطة


البرنيطة هي القبعة ألأوروبية.
يقول عنها دوزي: 
"بَرَّيْطَه، بَرِّيطَة وبُرْنَيْطَة، بَرِنِيطة (أسبانية، دلابورت (birreta) أو ايطالية دوماس (berretta) وتجمع بالألف والتاء وبرانيط: قلنسوة الأوربيين (قبعة). ويطلقها عرب الجزائر على قبعة الجنود الفرنسيين Képis كما يطلقونها على جميع قلانس الفرنسيين"
أصل الكلمة إذا إما من الاسبانية birreta أو من الإيطالية berretta، ما يقابل الفرنسية béret
وكل هذه الكلمات من الأصل اللاتيني birrum بمعنى معطف قصير له رأسية، وهو نفس الأصل الذي أعطانا كذلك  كلمة برنوس




Béret: dér. du b.lat. birrum « sorte de capote à capuchon, en usage dans toutes les classes de la société sous les derniers empereurs », attesté au mil. du iiies. [258] Passio Cypriani, 5 dans TLL s.v., 2006, 5, peut-être d'orig. celt. (irl. berr, kymr. byrr « court »; cf. CGL, V, 410, 80 : byrrus cuculla brevis), le gr. β ι ́ ρ ρ ο ς « courte capote à capuchon » est prob. empr. au lat. (

berrétta s. f. [dal provenz. ant. berret, der. del lat. tardo birrum, sorta di mantello a cappuccio]. – 1. Copricapo di varia foggia, ora più comunem. detto berretto; il femm. resta in uso, come italianizzazione di forme dialettali, nelle regioni merid. per indicare un copricapo maschile popolare, a forma di calza con nappa o senza, che si portava, soprattutto nel passato, ripiegato da un lato della testa (è per lo più nera in Calabria, Sicilia, Sardegna, rossa in Campania, dove è detta berretta alla Masaniello o alla sorrentina).

السبت، 20 يناير 2018

بس


الكل يعتقد أن بَس مصرية، بمعنى كفى. إلا أن اللهجة الڤابسية* فيها كلمة بِس (بفتح الباء) بمعني فقط, نقول "ثلاثة بِس" يعني "ثلاثة برك" أو ثلاثة فقط. 
الارجح ان كلمة بس الڤابسية (والمصرية) من الفارسية بَسْ ومن معانيها العديدة: عدد كبير، أكثر، كثير، كفاية (المعنى المصري)، عادة، كافي، نعم، كلا، بدون شك، صحيح
وهي من الفارسية القديمة "وس" بمعنى فقط (المعنى الڤابسي) 

*ملاحظة هامة: لست أدري إن كانت كلمة بس مستعملة خارج ڤابس. فالرجاء الإفادة في التعليقات. 

الخميس، 18 يناير 2018

سرّة


السرّة (أو القرّاض) نوع من الأسماك البحرية، إسمه العلمي Pomatomus saltatrix ومن تسمياته بالفرنسية pomatome و serre و tassergal (من الأمازيغية تاسرغلت). أما باللغة الإيطالية فاسمه pesce serra.
أصل كلمة سرّة والكلمات المتوسطيةالمشابهة الكلمة اللاتينية serra بمعنى منشار نظرا إلى الأسنان الحادة التي يتميز بها هذا النوع من الأسماك مما يضطر الصيادين إلى استعمال أسلاك معدنية لربط الشص عوضا عن الأسلاك النايلونية المتداولة.

السبت، 13 يناير 2018

كركوبة

الكَرْكوبَة (ج. كراكب) تعني في اللهجة التونسية كتلة كُروية الشكل، ورم، انتفاخ صلب ...
ومنها جاءت صفة المكركب (كُروي الشكل) وفعل كركب بمعنى أضفى شكلا كرويا علي شيء ما (مرادف كعبر)، أما عبارة "يتكركب" فتستعمل خاصة للطفل الصغير الذي لا يحسن المشي. أما عبارة كركبهالو (كعبرهالو) فتعني خدعه وتغلب عليه.
ونجد نفس هذا الفعل يتكركب في المغرب أين يعني "استدار" كما في النكتة الموالية:
"قاليك هدا واحدقطري كان ناعس و تكركب (جا يدور) لقى راسو ف عمان"

لا أعتقد أن هذه المعاني من الفعل العربي كركب (تكركب الرَّجُلُ : اختلطت عليه الأمورُ وغابت عنه مخارجُها وتكركب المكانُ : فسَد نظامُه واضطرب، المعاني) كما لا أعتقد أن لها علاقة مع معنى كركوبة في اللهجة المصرية (بمعنى عجوز).

الأرجح أن كلمة كركوبة من الاسبانية corcova (تنطق /korˈkoba/, [korˈkoβa]) بمعنى حدبة. ومن معانيها القديمة التي أرجح أنها أصل كلمتنا:
Corvadura de cualquier cosa, o bulto que altera su forma normal exterior (DRAE)
أي تقوّس الشيء أو كتلة تُغيّر شكله الخارجي العادي.
وأصل كلمة corcova الاسبانية من اللاتينية curcuvus من curvus التي أفرزت الفرنسية courbe والأنكليزية curve
ولا أستبعد أن تكون كلمة كَرْبة بمعنى حدبة من نفس الأصول.




بَلُوْزَة


البلوزة (bal-luw-za) تحلية مكونة من حليب وسكر وبوفريوة ونشا.
كلمة بلوزة من التركية العثمانية "پالوزه" (وهي paluze بالتركية المعاصرة) بنفس المعنى تقريبا.
أصل الكلمة من الفارسية "پالوده" ومن معانيها المُصفّى، المُغربل، وهي كذلك مشروب حلو فيه ماء ودقيق وعسل وقد يعمل من التفاح والسكر والهيل.


وصفة ال paluze التركية



الجمعة، 5 يناير 2018

تكماك



التُّكْماك، في لغة الحرفيين، مطرقة خشبية (Fr. maillet; Eng. Mallet). وهي دقماق في بعض بلاد المشرق.
ونستعمل كلمة "تكماك" مجازا للأحمق ( قيل عن واحد من أشباه السياسيين في تونس: "زايد... تكماك... بغل... ناقصو رباط."
كلمة تكماك مستعملة كذلك في ليبيا بنفس المعنى الأصلي. وقد تستعمل مجازا للتحقير ("معروف اسماك البو دبرز وانت تكماك" والدبرز ...مطرقة من حديد، "ماصّة").
كلمة تكماك من التركية العثمانية "طوقماق" (وهي tokmak بالتركية المعاصرة) ومن معانيها مطرقة خشبية ومطرقة الباب... 
وكلمة Tokmak اسم كذلك لعدد من المدن في أكرانيا وأوزباكستان وكيرغيزستان...